Firmenprofil

Sitz der Firma

Amper Translation Service (ATS) wurde Anfang 2005 als Übersetzungsbüro und Lektorat gegründet. Der Sitz der Firma ist Moorenweis, ein schöner, ländlicher Ort zwischen Augsburg und München.

Schwerpunkt der Firma sind Übersetzungen deutscher Texte ins Englische sowie die sprachliche Optimierung von englischen Texten, die Kunden aus Deutschland und anderen Ländern selber erstellt haben.

ATS bietet vor allem Firmen und Bildungsinstituten aus dem deutschsprachigen Raum Sprachdienstleistungen an. Darunter zählen solche Großunternehmen wie Siemens, mittelständische Firmen aus verschiedenen Wirtschaftssektoren, Verlage sowie Universitäten.



Das Personal

Die Agentur ATS wird von mir selbst (Carl Carter) betrieben. Ich bin gebürtiger Engländer (Jahrgang 1965) und übersetze und lektoriere viele Texte selbst. Bei Bedarf - daher die Agentur - setze ich weitere freiberufliche Übersetzer*innen und Lektor*innen ein, je nachdem, wie groß die Projekte sind und mit welchem Fachgebiet sie zu tun haben. 

Ich habe lange in Großbritannien gelebt. 1989 erhielt ich meinen Bachelor-Abschluss in Germanistik, Skandinavistik und Geschichtswissenschaft von der University of East Anglia, Norwich (im Osten Englands). Danach siedelte ich nach Deutschland um, studierte weiter und erwarb 1994 einen Magister-Abschluss an der Universität Hamburg. Bevor ich ATS gründete, arbeitete ich in Hamburg und später im Münchner Raum als Übersetzer, Korrekturleser und Redakteur einer Zeitschrift.

Meine Verantwortungsbereiche bei ATS sind die Leitung des Betriebs und die Auswahl und Beauftragung von passenden Übersetzern und Korrekturlesern. Hinzu kommt noch die Projektverwaltung, die Qualitätssicherung und natürlich auch die Kundenbetreuung und Rechnungsstellung. An erster Stelle aber übersetze und lektoriere ich selbst.

Insgesamt habe ich mehr als 25 Jahre in Deutschland gelebt (1989 bis 2015, 2016 bis dato) und habe im Laufe meiner Karriere viel praktische Erfahrung im Bereich der Übersetzung, der Sprachlehre und im Lektoratswesen gesammelt. Bevor ich meine eigene Firma gründete, war ich über fünf Jahre lang Leiter eines Übersetzungsbüros in München und davor freier Übersetzer und Korrekturleser, vor allem für Verlage und Akademiker an Universitäten.

Seit 2006 bin ich Mitglied im Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer (BDÜ) und bilde mich dort auch fort. Vom September 2013 bis Dezember 2015 war ich außerdem noch Mitglied beim norddeutschen Übersetzerverband ADÜ Nord e.V.

Alle Mitglieder dieser Berufsverbände müssen die Berufs- und Ehrenordnung der Organisationen akzeptieren. Diese schafft einen verbindlichen Rahmen für den Umgang mit Auftraggebern, aber auch mit anderen Übersetzern (und Dolmetschern).

Auch Fragen wie Verschwiegenheit und Arbeitsentgelte werden in der Ehrenordnung des BDÜ behandelt. Den genauen Wortlaut dieses wichtigen Dokumentes, das auch als Verhaltenskodex zu verstehen ist, finden Sie auf der BDÜ-Website unter "Statuten" > "Berufs- und Ehrenordnung".

Jeden Monat arbeite ich mit Kollegen und Kolleginnen zusammen, die freiberuflich tätig sind und häufig auch einem Berufsverband für Übersetzer angehören. Sie werden sorgfältig ausgesucht und müssen sich durch hochqualitative Arbeit und Zuverlässigkeit auszeichnen. Für manche Kundenaufträge bilde ich extra Teams von Übersetzern und betreue sie. Inhaltliche Fragen zu Texten werden noch während des Auftrags in Rücksprache mit den Auftraggebern angesprochen und geklärt (und nicht erst nach Abgabe der Übersetzung, wenn der Kunde selber Fragen zur Übersetzung hat).




Der Übersetzungsdienst

Faktisch arbeitet ATS mit mehreren eingespielten Teams von freiberuflichen Fachübersetzern zusammen. Je nach Kapazitäten und Fachkenntnissen werden Übersetzungen intern oder extern angefertigt.

Als zusätzliche Qualitätsmaßnahme werden alle Übersetzungen anschließend im Lektorat geprüft. In der Regel mache ich dies selber, um die Qualität zu überwachen und aufrecht zu halten.

Der Schwerpunkt von Amper Translation Service liegt bei Übersetzungen aus dem Deutschen ins Englische (sowohl US als auch GB). Es werden auch in kleinerem Umfang Übersetzungen ins Deutsche und andere Sprachen gemacht, und zwar immer von geeigneten Muttersprachlern.


nach oben

  

Eine Liste der Sprachen, in derzeit gedeckt werden, finden Sie unter der Rubrik Sprachen.

Die Ausgangssprachen ("Originalsprachen" oder auch manchmal "Quellsprachen" genannt) sind in der Regel entweder Deutsch oder Englisch; andere sind aber unter Umständen auch möglich - fragen Sie bitte einfach nach.

ATS übersetzt ein breites Spektrum an Fachtexten, wie z. B.:

  • Produktbroschüren und Flyer
  • Datenblätter und Pflichtenhefte
  • Pressemitteilungen und Interviews
  • Webseiten
  • Präsentationen und Seminarunterlagen
  • Verträge und Vereinbarungen
  • Patente
  • Fachartikel und Fachbücher
  • und diverse andere Textsorten, die bei Kunden anfallen.

Erste Informationen über die Preise für Übersetzungen erfahren Sie hier. Ich mache Ihnen gerne eine Kostenschätzung oder auch ein verbindliches Angebot für Ihr Projekt.


Softwarelokalisierung

Neben diesen konventionelleren Textformen übersetzen wir auch Texte, die in Softwareapplikationen vorkommen und von einem Benutzer gelesen werden sollen: die Benutzeroberfläche mit Menüs, die Meldungen sowie die Dokumentation, die die Hilfefunktion bietet.

Für diese anspruchsvolle Arbeit setzen wir bei Bedarf besondere Texteditoren und Grafiktools ein.

nach oben



Korrekturlesen im Lektorat

Das Lektorat

Da viele Firmen heute den Großteil ihres Übersetzungsbedarfs intern decken, insbesondere, wenn Texte ins Englische übertragen werden, bietet Ihnen ATS einen Lektorendienst zur Optimierung der Qualität (= Feinschliff) an.

Bei dieser Leistung werden die Übersetzungen von englischen und deutschen Muttersprachlern unter die Lupe genommen und so überarbeitet, dass sie sprachlich einwandfrei sind. Das gibt Ihnen Sicherheit, wenn beispielsweise wichtige Präsentationen auf Englisch gehalten oder Texte gedruckt oder online veröffentlicht werden sollen.

Auch für Hochschulen und Forschungsinstitute ist das Lektorat interessant. ATS überprüft Fachartikel für Zeitschriften und Sammelbände, die von deutschen und ausländischen Autoren in der Wissenschafts- und Verkehrssprache Englisch geschrieben werden. So werden die Texte nicht nur fachlich einen guten Eindruck machen, sondern auch sprachlich.

Nähere Informationen über diese Dienstleistung finden Sie unter Lektorat.


zurück zum Anfang

Amper Translation Service, ATS, Carl Carter, Rechnungswesen, Übersetzung, Übersetzung, Uebersetzung, übersetzer, Übersetzer, Uebersetzer, Fachübersetzer, Fachuebersetzer, Übersetzungsbüro, Übersetzungsdienst, Übersetzungsdienst, Übersetzungsagentur, Übersetzungsfirma, Sprachendienst, Sprachen, Sprachdienstleistungen, Deutsch, Englisch, Fremdsprachen, Zielsprachen, Lektorat, Lektoratswesen, Lektor, Lektorendienst, Qualität, BDÜ, Bundesverband der Dolmetscher und Übersetzer, Mitarbeiter, Personal, Organisation, Geschäftsführer, Geschaeftsfuehrer, Leiter, Patente, Softwarelokalisierung, Verträge, Vereinbarungen, Onlinehilfen, Bedienungsanleitungen, Handbücher, Pressemitteilungen, Interviews, Datenblätter, Pflichtenhefte, Webseiten, Präsentationen, HR, PR, Arbeitsverträge, Seminarunterlagen, Unterrichtsmaterialien, Glossare, Textsorten, Ausgangssprachen, Quellsprachen, Informationstechnologie, Telekommunikation, Sitz, Firmensitz, Firmenprofil, Sprachenangebot, Verwaltung, Buchhaltung, Projektverwaltung, Kundenbetreuung, Marketing, Personalwesen, Bewerbungen