Wozu ein Lektorat haben?
Bei ATS werden alle Übersetzungen vor Abgabe von einem
Lektor (= Korrekturleser) überprüft. Dies ist ein wichtiger Aspekt
unserer Arbeit, denn dadurch wird die Qualität der
Übersetzungen optimiert.
In der Regel wenden wir dabei das bekannte
Vier-Augen-Prinzip an, bei dem eine zweite Person die
Arbeit des Übersetzers gründlich kontrolliert. Denn egal, wie akribisch
übersetzt wird, irgendetwas übersieht man (fast!) immer, sei es ein
Rechtschreibfehler, eine fehlende Überschrift oder
Seitenformatierungen, die mit denen des Originaltextes nicht
übereinstimmen.
Neben unseren eigenen Übersetzungen nehmen wir auch
gerne fremdsprachige Texte, die Sie selbst erstellt haben,
unter die Lupe. Somit werden beispielsweise Vertriebspräsentationen
oder Beiträge für Fachzeitschriften
wirkungsvoller. Und nicht nur das. Der Autor wird von seiner Zielgruppe
auch ernst genommen.
Die Qualitätsprüfung ist eine zusätzliche sprachliche
Dienstleistung, die personelle Ressourcen, Referenzwerke, elektronische
Hilfsmittel und vor allem Zeit erfordert. Es lohnt sich
für Kunden, die Zeit für diese Leistung mit einzuplanen!
Vorgehensweise bei der Qualitätsprüfung
Unser Verfahren besteht aus zwei Stufen: einer groben
und einer genauen Kontrolle. Auf jeder Stufe hält sich der Lektor
mehrere Fragen vor Augen:
1. Stufe: grobe Überprüfung
(Layout, Vollständigkeit, Rechtschreibprüfung)
- Hat die Übersetzung dasselbe Seitenlayout wie die
Textvorlage?
- Stimmen die Formatierungen mit denen der Vorlage
überein? (Wichtig bei aufwändigen Produktdokumentationen oder
Verträgen.)
- Ist alles übersetzt worden? Hat der Übersetzer
versehentlich einen Satz ausgelassen?
- Hat der Übersetzer eine letzte Rechtschreibprüfung
gemacht?
2. Stufe: genauere Überprüfung
(Stil, Wortschatz, Natürlichkeit, Korrektheit, Klarheit)
- Sind die verwendeten Fachbegriffe die passenden?
- Hat der Übersetzer ggf. den Firmenwortschatz
ausreichend berücksichtigt?
- Ist der Stil angebracht? (Marketing / Recht /
technische Dokumentation etc.)
- Klingt die Übersetzung flüssig und natürlich? Ist sie
frei genug? (Eignung als Marketingtext?)
- Sind die Produkt-, Firmen- und Personennamen, die in
der Übersetzung vorkommen, korrekt geschrieben?
- Enthält die Textvorlage mehrdeutige Begriffe oder
unklare Aussagen?
- Hat der Übersetzer Fragen zum Text gehabt, die noch
intern oder mit dem Kunden geklärt werden müssen?
Vier-Augen-Prinzip, Lektorat, Lektor, Korrekturleser,
lektorieren, Qualität, Übersetzung, Übersetzungen, Übersetzer,
Überprüfung, Qualitätsprüfung, Nachschlagewerke, Fachartikel, Buch, Journal, Zeitschriften, Amper
Translation Service
|
Aktuelle Lektoratsprojekte
- April/Mai 2024: Optimierung eines englischsprachigen Fachartikels über japanische Übersetzungen eines Gedichts von Heinrich Heine.
- März 2024: Optimierung eines englischsprachigen Vortrags über eine buddhistische Handschrift aus dem Mittelalter.
- Optimierung der englischsprachigen Übersetzung einer Doktorarbeit (PhD thesis) über ein alevitisches Dorf in der Türkei (mehrmonatiges Großprojekt)
- Februar 2024: Optimierung eines englischsprachigen Artikels über die
neuere Geschichte Vietnams und seine wechselnde Beziehung zur
Volksrepublik China.
Bisherige Projekte - ein paar Beispiele
Fachzeitschriften:
Buchprojekte:
- über Taiwan und die VR China:
Perspectives on Cross-Strait
Relations: Views from Europe, Günter Schucher/Margot
Schüller (eds.), Institut für Asienkunde, 2005
-
- über die EU und die VR China:
Asian-European Relations.
Building blocks for global governance? Hg. Jürgen
Rüland/Cornelia Storz, Routledge, 2008
- über die Bucharischen Juden der ehemaligen UdSSR:
Bukharan
Jews in the 20th Century, Baldauf/Gammer/Loy (eds.), Verlag
Dr. Reichert, 2008. (Ein Projekt der Humboldt-Universität Berlin und der Tel Aviv University,
Israel)
- diverse Bücher über Handschriften (Manuskripte), wie z. B.:
Tracing
Manuscripts in Time and Space through Paratexts, Ciotti/Lin
(eds.), de Gruyter Verlag, 2016.
- sprachliche Optimierung der englischsprachigen Beiträge für ein
Fachbuch über Fälschungen, vor allem gefälschte Handschriften (für das
Forschungszentrum CSMC, Universität Hamburg)
Übrigens, einige der
Nachschlagewerke,
die wir für die Überprüfung von Manuskripten und Übersetzungen
verwenden, finden Sie unter der Rubrik Resources
in unserem englischsprachigen Bereich. Probieren Sie sie doch ruhig aus!
Mitarbeit
Haben Sie Interesse an einer Mitarbeit als Lektor? Wenn
Sie britisches oder amerikanisches Englisch als Muttersprache haben und
bereits seit langem als Prüfer (copy editor) arbeiten, wenden Sie sich bitte an mich
wegen einer freien Mitarbeit.
|