Preise
Möchten Sie wissen, wie viel Ihnen eine Übersetzung
bei ATS kosten wird, kontaktieren Sie uns bitte per
E-Mail oder Post und schicken Sie uns Ihre Textvorlage
in Form einer elektronischen Datei.
Unsere Kontaktdaten finden Sie
hier.
Brauchen Sie eine ungefähre Kostenangabe zur
Orientierung, fragen Sie bitte nach einer
Kostenschätzung.
Auf Wunsch machen wir Ihnen aber auch ein
verbindliches Angebot, das die Kosten der
Übersetzung schon vor Projektanfang fixiert.
In der Regel reflektieren unsere
Honorarabrechnungen die tatsächliche Länge der
Übersetzung. Abgerechnet wird in Normzeilen à 55
Anschläge, d. h. inklusive Zeichensetzung und
Leerzeichen.
Festpreis-Angebote sind in der Regel
Hochschätzungen der Kosten für die Übersetzung. Mit
anderen Worten schätzen wir den wahrscheinlichen Umfang
der Übersetzung mit Hilfe von Erfahrungswerten für
bestimmte Sprachenkombinationen.
Überarbeitungen von Texten werden andererseits nach
dem tatsächlichen Zeitaufwand
abgerechnet. Verbindliche Angebote hierfür sind daher
nicht möglich, nur Kostenschätzungen.
Wie lange wir für eine Überarbeitung brauchen, hängt
davon ab, wie gut (oder schlecht) der Ausgangstext ist
sowie vom Verwendungszweck.
Im Falle der Softwarelokalisierung berechnen wir
die Anzahl von Wörtern im
Ausgangstext, d. h. in den Originaldateien. Sofern
Grafiken bearbeitet werden müssen, berechnen wir diese
Leistung nach dem tatsächlichen Zeitaufwand.
Weitere Infos
» Artikel zum
Thema: "Reine Lockangebote - Preisentwicklung und
Preisgestaltung im Übersetzungsbereich" von Axel
Schmidt (zuerst ersch. in Produkt Global 4/2008,
© Huethig Verlag. Nachdruck mit freundlicher
Genehmigung des Verlags)
|
Preiskriterien
Unsere Preise für Übersetzungen unterscheiden sich
je nach
Zielsprache,
Textsorte und - insbesondere bei technischen Texten
- der
Wiederholungsrate von Sätzen. Wie schnell Sie eine
Übersetzung benötigen, spielt dabei auch eine
Rolle:
- Sprachen:
Von den Sprachen her sind Übersetzungen aus dem
Deutschen ins Englische und umgekehrt im Allgemeinen
verhältnismäßig günstig, während skandinavische
Übersetzungen relativ teuer sind.
Die Gründe dafür hängen vor allem mit Angebot und
Nachfrage in den Ländern zusammen, wo unsere
Übersetzer leben und arbeiten.
- Textsorte:
Die Übersetzung eines Vertrags oder Patenttextes ist
teurer zu erstellen als die eines Handelsbriefes oder
einer einfachen Webseite.
Preisunterschiede bei Texten hängen also u. a. mit
der Komplexität des Stoffes sowie mit dessen
Spezialisierung zusammen.
- Textwiederholungen:
Wenn z. B. ein technischer Text wie eine
Bedienungsanleitung oder eine Hilfe-Datei einen
erheblichen Anteil an Satzwiederholungen enthält,
berechnen wir für die Übersetzung dieser Sätze
u. U. weniger.
Mit den technischen Werkzeugen, die wir einsetzen
(so genannten CAT-Tools), können wir solche Sätze
schnell erzeugen und damit die Kosten für die
Erstellung der Übersetzung senken, sofern sich der
Ausgangstext für eine solche Bearbeitung eignet und
uns ein Übersetzer zur Verfügung steht, der ein
solches CAT-Programm besitzt.
- Bei eiligen Aufträgen erheben
wir häufig einen Zuschlag, weil der ganze
Übersetzungsprozess beschleunigt werden muss. Das
versüßt das längere Arbeiten sowie den Einsatz am
Wochenende und an Feiertagen ein wenig!
Fragen Sie einfach nach, wie viel Ihr Projekt
voraussichtlich kosten wird. Wir werden Ihnen einen
fairen Preis für unsere Leistung nennen - und eine
Übersetzung erstellen, die garantiert hochwertig
ist!
Preise, Angebote, Kostenschätzung, Preiskriterien,
Berechnung, Zielsprache, Textsorten,
Softwarelokalisierung, Grafikbearbeitung, Übersetzung,
Überarbeitung, Leistungen, Rabatte, Preise,
Preisnachlass, Preisnachlässe, Zuschlag, Zuschläge,
Translation Memory, TM, CAT, CAT-Tools, CAT tools, Deja
Vu, Déjà Vu, Rabatte, Stundensatz, Stundensätze,
Eilaufträge, Eilauftrag, Eilzuschlag, Amper Translation
Service, ATS, Normzeilen
|