As you may have gathered by now, I use a translation tool called memoQ to help me with most of my translation work. MemoQ comes with an interesting dictionary plug-in linking it to a huge external terminology database called the EuroTermBank, and if it is activated (which it is by default in version 6.0 and 6.2), then memoQ constantly looks up expressions that appear in my source texts in the database and "suggests" any English translations of them to me that it finds there.
The terms that are "recognised", i.e. correspond to the source words in appearance, are displayed in a window to the right of the translation area in memoQ so you can see them easily while you translate and decide whether or not to pick them (sometimes they match the context, sometimes they don't). You can insert them manually or by using a combination of keys on your keyboard. The ETB entries have a special symbol next to them in the results list, as you can see from this screen shot showing a German source text and matching term-base results (the empty space in the middle is for the translation that is about to be done):
Fig. 1: The translations found in the ETB term base are conveniently shown to the right of the translation grid. Those from my own term bases are directly above them.
Now, you won't find everything in the ETB term base, of course, but you will find a lot of material in a large number of European languages (currently 33, in fact), including those used in Eastern Europe and the Baltic States (Lithuania and Latvia, for example). That's because the ETB is actually a terminology project involving a large number of countries from the European Union.
The EuroTermBank was set up by a consortium of organisations specifically with Estonia, Hungary, Latvia, Lithuania and Poland in mind, but other new EU member states and interested countries and organizations outside the EU are invited to get involved in the project as well. The idea, they say, is to "exchange terminology data with existing national and EU terminology databases by establishing cooperative relationships, aligning methodologies and standards, [and] designing and implementing data-exchange mechanisms and procedures".
According to the ETB website, www.eurotermbank.com, the project focuses on harmonisation and consolidation of terminology work in new EU member states, "transferring experience from other European Union terminology networks and accumulating competencies and efforts of the accessed countries". The aim of the project is to provide a source of "consistent, harmonised and easily accessible terminology" in the European Union, a "centralized online terminology bank for languages of new EU member countries interlinked to other terminology banks and resources".
The terminology the ETB draws upon is taken from public-sector terminology resources, so it's obviously of particular value if you translate texts concerned with any of these (widely varying) areas. Business, finance and institutions are covered, for example.
There's a quick summary of what the database covers on the left (as of 14 Nov. 2013). As you can see, the EuroTermBank is a big, ongoing multilingual project. What I find particularly useful about it is the fact that source terms are not just listed in the target language you pick, but some of them also come with a definition, giving you some background information that can come in handy as you translate.
To access the ETB, you don't have to have memoQ (even though Kilgray is its first technology partner); you can access it from your own web browser by calling up its URL, http://www.eurotermbank.com/, in which case you'll see something like this at the top of the page:
Fig. 2: The ETB on the internet (showing a window for an advanced search with several options, including definitions)
The subject areas that are covered are displayed in the "domain" field, which is shown on the left when you do an advanced search (click on "Show advanced options" next to the orange search button). If you click on the little arrow there, a drop-down list will appear. Here you can see that the ETB covers a wide range of areas: politics, international relations, European Community law, trade, social issues, education, employment, energy, transport and more... Amazing!
Incidentally, you can also download a special plug-in for Microsoft Word® that will help you with dictionary look-ups while you use that program. This enhancement can help you understand a text better, particularly one in a foreign language – mark a tricky word and then call up the ETB by right-clicking your mouse. Go to "Terminology..." and then a special pane will open listing possible equivalents in various languages.
If you fail to find any terms you look up, the portal enables you to build up a personalised list of such words (in "My ETB"), which you can share with other users from the ETB community if you'd like to.
This is a great resource for translators!
Regards,
Carl
images: ETB website and my own screen shots from memoQ
Comments