Thank you for this one, Carl -
you just made my evening.
There are so many interesting
things coming in this R2 [...]
How to leave a comment
If you'd like to comment on a post, you can either do so by clicking on "Comments" at the end of the post or by contacting me by e-mail. I look forward to hearing from you.
If you have a valid support & maintenance agreement for memoQ, you are entitled to download the latest release of the software (either a build or a major upgrade) and install it on your PC. After doing that, however, you may find it doesn't do some things quite as well as your previous version, and if you come across enough of these shortcomings, you may want to go back to your old version and carry on using that for a while until the shortcomings get ironed out by the software development team. How do you get hold of that older version, though, now that it's been replaced by the latest one on your computer?
If you haven't had the foresight to save the installation file beforehand, don't worry – all is not lost! All you need to do is go to a page on the memoQ website and download the right installation file from there – it's https://www.memoq.com/en/downloads.
The versions of memoQ you can currently find here go back all the way from the newest one to memoQ translator pro 4.2, which was released several years ago.
Download the file, save it to your desktop (for example) and double-click on it to install it over the existing installation. The next time you launch memoQ, this earlier version will be used automatically.
Software-maker Kilgray has just released a new version of memoQ 8 that is likely to be something of a landmark development. Although memoQ has been able to import non-scanned PDF files for translation for some time, this was not a particularly strong feature up till now. Version 8.1 changes that, however, as it comes with the ability to link up to Iceni's TransPDF servers to convert PDF files and produce translatable, formatted texts that have been extracted from the source files. PDF files get converted into XLIFF format and can then be imported into memoQ by adding them to a project via a new tab called "TransPDF import/export".
For more information on the steps involved, read Peter Reynolds' post on this feature (Peter works for Kilgray) and then watch this short video about it on YouTube.
To take advantage of Iceni's software, you will need to set up a user account with them first. A trial account is for free. After that, you will need to buy some "credits" off them to be able to use the OCR feature on scanned PDFs and get a PDF file as your target format after translating it.
According to Iceni, their PDF-conversion system supports a wide range of file types, including those from CAT tools like memoQ, Memsource and Déjà Vu. (Memsource has actually already "incorporated" TransPDF the way memoQ 8.1 has.) Rather than having to convert your files on Iceni's website and then import them into your CAT tool, you can now do this through memoQ, which is obviously more convenient.
It's helpful to know that Iceni converts source PDFs into a file with a text-based format for free, so you can translate the resulting file and then send it to your customer for them to check or modify and then export it as PDF themselves, which is really the usual procedure. That way, they will have a copy of the translation in a format they can work with easily; if you were to send them a translated PDF, on the other hand (which Iceni would charge you for producing), then they would essentially be getting a final version off you and could only work with it by using PDF editing software such as Adobe Acrobat or ABBYY PDF Transformer.
If you haven't heard of Iceni's PDF conversion before, why not try it out and see how well it does the job on a typical PDF file of your own? It's an alternative to using an OCR application like ABBYY FineReader and can be used regardless of whether or not you have memoQ.
Over the last 30 days, I have been trying out SDL Trados Studio 2017, the latest version of SDL's flagship CAT tool for translators. My first impressions have been mixed: some good, some bad.
The very first thing you should be aware of when you request a free trial version of Studio 2017 online is that you will not be getting a full-feature version of the package to try out, but one with some major restrictions. This was my first surprise as the other CAT tools I have tried out so far like memoQ translator pro, Déjà Vu X3, OmegaT, Swordfish and memsource have always been fully functional versions. Although the interface of the trial version of Studio 2017 includes icons for MultiTerm, the termbase program, and for software localisation using a powerful tool from SDL called Passolo, clicking on the icons will trigger a message saying that these programs are not installed. In other words, you can't try them out. Trying to use a CAT tool that has a translation-memory ('TM') module but not one for terminology is frustrating as it means you can translate proper files with it, but you can't import terms from other programs, which would help you with the translation.
Funnily enough, some features of MultiTerm are actually included in the trial version, meaning you can save new terms if you want, but you can't export the termbase you create to send it to someone else or import into another CAT tool; it's stuck inside Studio 2017. I hope SDL decides to include full MultiTerm support in the next version of Studio, if not before, as being able to draw on terminology you have already collected is important for a translator.
What did I like about Studio 2017?
- The interface, which is quite easy to work with (i.e. it's designed in a logical way) and uses a colour scheme I now find easy on the eye (I didn't like the gaudiness of earlier colour schemes). The interface also contains a number of very useful icons such as links to tutorials and to SDL AppStore (an external, web-based resource from SDL where you can get extra add-ons to enhance Studio's out-of-the-box functionality; it used to be called OpenExchange).
- The amount of customisation possible for the interface - you can add specific functions you need a lot to a Quick Access bar, for example.
- The vertical translation grid, which - like memoQ's - is clear and easy to use; the source language is displayed in segments on the left, the target in segments on the right (at least in my LTR language pair, German and English; I presume this order is reversed for languages written in RTL scripts like Hebrew and Arabic).
- You can filter segments using a wide range of practical criteria.
- The two or three software updates that Studio installed during the trial period went quickly and smoothly.
- The Release Notes that come with the package tell you exactly what's new in Studio 2017. They also say what issues there are with it (optical character recognition, or OCR, in PDF files that Studio can read is limited to 14 languages at the moment).
What didn't I like about Studio 2017?
- It's not very easy to export a TM to TMX format (which is a common file format for exchanging TM data between different programs). You can get around this limitation by installing a special add-on for exactly this purpose or by checking a settings box that allows you to export the TM in 'a Trados 2007-compatible format' (i.e. TMX!).
- Some features that are a standard part of memoQ translator pro are not included in Studio 2017; if you want them, you need to install an add-on from SDL AppStore first. MemoQ lets you import terms from a CSV file, for example, and you can look up tricky terms on the web straight from the translation grid. Not so with Studio (yet, at least):
- The trial version includes a small number of pre-installed apps, but you can't install any extra ones of your own choice (like the Glossary Converter), meaning you can't see what they do or how well they work. (That was disappointing since there were a number of apps from SDL AppStore that I wanted to try out, too.)
- The Studio 2017 software package is considerably bigger than memoQ translator pro's in terms of hard-disk space and takes longer to launch as well.
- Studio 2017 won't run on Windows 8.0, Windows Vista or Windows XP; it will only run on the latest versions of Windows 7, 8.1 and 10. So some versions of Windows are fine, others aren't. Woe you've got the wrong one on your PC!
- Studio 2017 also has issues with certain web browsers and versions of Microsoft Office.
Please read the Release Notes carefully to see if your PC meets Studio's requirements before you install it.
In sum, I enjoyed using the trial version of the program, which in my opinion is the best one I've worked with so far. However, my experience as a user would have been even better if all of Studio's functionality had been available. Since trial versions of programs are intended to persuade potential new users to buy the package, it doesn't make sense to offer them a restricted-feature version that will hamper their productivity rather than boost it. Apart from that, having worked with CAT tools for a good few years now, I found Studio 2017 relatively straightforward to use – many of them now work in a similar way. What I wasn't able to see instantly, however, was what clear advantages the tool has over other sophisticated packages like memoQ.
If you are interested in getting a licence for SDL Trados Studio 2017, I recommend you to take a look at the group buys that frequently take place on Proz.com as you can save a lot of money that way. SDL also runs several promotions a year itself. If you are a member of a translators' association, that may have made a special arrangement with SDL to allow its members to buy the software at a reduced rate. So there are various options you can benefit from.
Did you know you can use a range of different fonts to display segments in memoQ's translation grid? You don't just have to stick to one, but can customise the appearance.
Many translators probably don't even consider using a different font to display text in their CAT tool, but it may well be worth your while to try a few other fonts out from time to time. You may even want to change which font you use in the course of a day as your eyes get tired.
I find that sans serif fonts are particularly easy to read on screen. These include popular fonts such as Calibri and Arial. MemoQ allows you to select a different font from a drop-down list and pick a different size as well. To do this in memoQ 2014, you need to call up the 'Options' menu from 'Tools' in the main menu ...
... and then select the item called 'Appearance' in 'Category'. The dialogue below will then be shown.
To pick a different font, go to the 'Editor fonts' section in the top half and pick a font from 'Font family and size' (click on the downward arrow in the font box to open a drop-down menu listing all the fonts available on your computer). Separate font families are listed for Asian languages like Chinese, Japanese and Korean.
Apart from adjusting the font you'll see in the translation grid, this dialogue box also lets you switch the colour of the text – to do this, move down to 'Editor colors' and click on the box to the right of 'Text color'.
After making your new settings, activate them by clicking on 'Apply' or 'OK'. For some specific help on the options available here, just click on the 'Help' button on the far right.
To call up the 'Options' menu in memoQ 2015, go to the dark-blue 'MemoQ' tab at the top left of the screen, click on it and then move down to 'Options' near the bottom of the list, which will display various items. Pick the 'Options' item (the three cogs) to access the settings in the dialogue.
More details are available in the help documentation or on Kilgray's website.
Regards
Carl
Related links
Paul Filken's blog post on making similar adjustments via the 'View' menu in SDL Trados Studio 2014
Translators' platform Proz.com is going to be staging its 7th annual virtual conference shortly, in celebration of International Translation Day on Wednesday, 30 September 2015.
This conference is actually one of two training events for translators running over two whole days starting from 29 September.
100+ hours of scheduled and on-demand sessions and content
30+ hours of LIVE content including Q&A sessions, panel discussions, chat rooms and more
Panel discussions on “Terminology management” and “Customer relationship management”
Exhibit booths where you can chat live with exhibitors and software vendors (including prize giveaways)
Earn 10 ATA CE credits for attending
Save up to 50% on popular CAT tools including SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast, Déjà Vu and more
Here are some of the topics that are going to be discussed according to Proz:
How to find direct clients and run a business that you love
Translation or Interpreting? & the Emerging Market for Hybrid Communication Models
Getting in the game: a 'how to' for translation beginners
The beauty of machine translation
10 essential tips that are most helpful for a professional translator
Where to find clients and how to approach them and do the follow-up without sounding too pushy
Glossary & terminology management
Panel discussion on client relationship management
Panel discussion on leveraging voice-recognition technology for greater efficiency.
View the full programme here, after which you can click here to register as an attendee. (It's free!)
N.B. If you attend at least one live event, this will give you free access to recordings after the event, which you can watch any time for a period of at least 90 days.
For events concerning CAT tools on 29 September, see the special programme here. This will include the following talks:
Free Tools for Translators
Technical translation: is it really about terminology?
Setting up an MT system
Managing client expectations
Economics of pricing for the translation industry
Panel discussion on meeting clients
Panel discussion on machine translation
Medical documents for academic publishing: creating English content with precision, accuracy and style
How to participate in EU tendering procedures for translation services.
I'm sure you'll find something worthwhile as the topics are very varied. There are also quite a lot of pre-recorded webinars to accompany the two-day event that you can watch on demand, i.e. whenever it suits you.
The British Library's day-long programme of events on translation in London on 2 October ("An opportunity for translators, students, publishers, booksellers, librarians, bloggers and reviewers to gather and debate")
This post is rather technical and will only be of real interest to other users of memoQ, which is the main computer-assisted translation tool I use. Software bugs can be minor annoyances, but from time to time, a major one appears in a new software build that can play havoc with your workflow and productivity. So much for CAT tools saving you time! Don't believe everything you read on the glossy pages of CAT-tool websites!
Over the last week or so (middle/end of March), a serious bug has appeared in memoQ 2014 (build 71) and R2 (build 58) that has been causing many users headaches, it seems (including me). It stops you from exporting your translation back to the original .docx file format – you get a puzzling error message like this:
..............
TYPE:
System.InvalidOperationException
MESSAGE:
Die Sequenz enthält kein übereinstimmendes Element.
SOURCE:
MemoQ.Project
CALL STACK:
bei MemoQ.Project.TranslationDocImportExport.LocalExportController.<DoJob>b__12(ExportUnitBase eu)
..............
[The equivalent English version is this, apparently:
TYPE:
System.InvalidOperationException
MESSAGE:
Sequence contains no matching element
SOURCE:
MemoQ.Project
CALL STACK:
at MemoQ.Project.TranslationDocImportExport.LocalExportController.<DoJob>b__12(ExportUnitBase eu)]
.............
... and can't get your translation out of memoQ! There is a simple way of dealing with the issue, however – if you happen to know how.
First of all, don't panic, as your translation is safe and sound inside memoQ; nothing has been lost. One way of getting your translation back into the original file format (only Word files are affected) is to re-import the source file, pre-translate it – in which case everything will be inserted automatically if the segmenting has been done the same way – and then simply export the file as usual. Voilà! And it's all done in a matter of minutes.
So why does this work if the export didn't work before? Well, it's because your original translation will have contained comments, apparently. (Comments can be inserted deliberately, but they are also added by memoQ by default if you happen to mark a word or phrase to highlight it and return to it later.)
To get things working smoothly again until the bug has been fixed (which will probably be the case shortly in the next build), change the settings to export .docx files without any comments:
- go to 'Options' in R2 (use the icon in the top menu bar)(or go to 'Tools' > 'Options' in memoQ 2014) and select the 'Miscellaneous' category.
There are five options in the middle that you can set to define which type of comment you want to export (e.g. 'Export information-level comments to final file'):
- uncheck all of them, click on 'OK' to save the setting and then try to export your documents again. It ought to work now.
Thanks to Technical Support at Kilgray for this advice, which I am passing on here to spread the word faster. (Once the bug has been fixed, you will need to go back to these settings and tick them again to re-activate them if you want comments to be exported, otherwise they won't.)
Last but not least, despite all the enhancements that Kilgray's developers keep on adding to memoQ, which, like any piece of user software, is a work in progress, it's always worth remembering you can re-install a previous, stable build of memoQ and work with that until the major bugs in the latest build have been rectified. Just double-click on the installation file and it will get installed 'on top of' the current installation. That will also save you a few headaches.
It's a wise idea to keep the last few builds on your computer for this reason rather than deleting them soon after installing them – that way, you will always be able to access them, no matter where you are and what your internet access is like (sometimes it can be poor or even non-existent, especially if you're travelling somewhere and trying to work at the same time). Alternatively, you can just ask Kilgray's Support team for a particular build and they will send it to you.
Hope these pointers prove helpful.
Carl
image credits: memoQ logo courtesy of Kilgray Translation Technologies
Useful links and addresses
E-mail Kilgray's Technical Support team at support [@] kilgray [dot] com
The thread about this particular issue on the memoQ user group at Yahoo! Groups, where memoQ users can discuss issues they are having with memoQ and sometimes resolve them with each other's help (you will need to have a Yahoo! account to be able to access this).
This short post is about a selection of keyboard short cuts I find particularly useful in memoQ.
There are actually quite a number of blog posts on this topic already, which are either quite detailed or just brief lists of short cuts the writer has found to be useful personally. My post here falls in the second category. Perhaps you'll also benefit from using these combinations of keys in your own work with memoQ.
Five useful "F" keys (in the top row of your keyboard)
Press F1 to call up memoQ's help documentation
... F2 to edit a source segment, e.g. to correct a spelling mistake
... F4 to auto-assemble a target segment, i.e. automatically insert matching target terms from your project TBs into the target segment to assemble a preliminary translation (using your own resources, not MT)
... F7 to do a spelling check
... F9 to insert the next tag into the target segment.
Five other useful functions called up by pressing Ctrl and another key simultaneously
Ctrl + K: calls up the concordance window so you can search for a word or phrase in all the TMs attached to your current project. To use it, double-click on a term to mark it, then press Ctrl and K at the same time. You'll then see a list of occurrences of the term in your TM entries if it crops up there.
Ctrl + Enter key: confirms the current target segment and sends it off to your primary TMs
Ctrl + P: look up a term in your project TBs
Ctrl + Q: save a source and matching target term to your primary TB instantaneously (remember, Q = "quick")
Ctrl + E: save a source and matching target term to your primary TB and then change or supplement either entry in a term-base dialogue (remember, E = enter a term)
------------------
On a final note, it's helpful to know that quite a number of keyboard short cuts used in memoQ are identical to those used in the popular Office programs made by Microsoft. One example is Ctrl + F (or H) to find (and replace) a phrase (F = "find"). Pressing F1 to call up the program's help documentation is another.
A full list of keyboard short cuts is included in memoQ's help documentation, both offline (press F1!) and online (http://kilgray.com/memoq/2014/help-en/index.html).
Try some of the short cuts out and see if you find them handy. There are far too many of them for users to be able to remember them all, unfortunately, but the ones you use most often will obviously be the ones you recall best. Whichever short cuts you pick up, they'll save you time and improve your productivity.
Incidentally, did you know you can customise a lot of short cuts in memoQ? To find out more, see Kevin Lossner's blog post and Kilgray's help documentation on the subject (see the links below).
For anyone interested in computer-aided translation, which has become as omnipresent in the translation world as Microsoft Office has in business generally, it's always intriguing to hear when a major new release of a CAT tool appears on the market. MemoQ has become very popular among freelance translators and translation agencies in recent years and has been evolving at a very fast pace – faster than the product documentation, in fact. This week (the second week of December), a new version of the tool is going to be released called memoQ 2014 R2.
What exactly's new about it? Well, the most obvious change is that it now has a ribbon interface. This aligns it with Microsoft's Office products as well as with a number of memoQ's competitors like SDL Trados Studio 2014 and Déjà Vu X3. Although memoQ's current interface (I'm referring to memoQ 2014 "R1" and memoQ 2013 here) has been around for a while and users have got used to it and can find functions reasonably easily on it, there have been plenty of calls for a better menu bar from users.
The new menu bar is now divided into sections of related functions. This makes the interface more intuitive to use and less cluttered, which is also due to the fact that the functions that used to be available in the bottom half of the screen have now been moved up into the ribbon as well. The groups of features have been designed to reflect a typical translation workflow:
The ribbon bar can be reduced in size just like Word's menu bar to save space if you need more room to view your translation or other windows in the interface. This is also useful if your list of projects is quite long as more of them are now displayed. At the moment, the ribbon can't be customised by removing or adding any features, however (which I personally like about Word). What it does do, though, is change its contents, depending on whether or not you have opened a project to work on. Besides having a "memoQ" tab and "Project" tab, it then adds one called "Documents", another one called "Preparation" and one called "View". If you click on an icon like "Translate" in the "Documents" tab, four more tabs appear: "Translate", "Review", "Edit" and "Quick Access", all of which contain functions of particular interest for that step of the translation workflow. So this is a nifty way of putting a lot of functions at a user's disposal as and when they need them.
The ribbon toolbar displays tooltips whenever you move your mouse over specific icons, which can be instructive en passant and may even help you re-discover features you forgot about in the old interface, where many of them were hidden from view.
Another new aspect of memoQ 2014 R2 is that its translation memory editor has been pepped up and made more convenient to use. Meta-data (e.g. the name of a customer) can now be altered, for example, and tags can be handled better (e.g. they can all be removed from the segments you select just by clicking a button). It's also possible to edit an unlimited number of segments at one go, whereas that was limited to a hundred in the past. Filtering has been enhanced as well: you can now select specific groups of segments (those translated by a particular person, say) and then search for certain segments in that group (e.g. those containing a particular term). To make it easier to resume your editing work later, it's now possible to mark segments with a flag as well. A short video on these points is now available on YouTube.
Segmentation of source files has also been improved by making it easier for users to add abbreviations to the list of existing segmentation rules and even re-segment a file on the fly after doing so, giving better segmentation results in the translation grid.
Compatibility with other software formats has always been an important aspect of memoQ, which supports a large number of formats and makes working with files processed by users with different CAT tools relatively simple. In memoQ 2014 R2, Kilgray has improved compatibility with WorldServer by improving how it deals with SDL WorldServer’s file formats, XLZ and WSXZ.
To help you learn more about this new version, Kilgray is offering a number of free webinars on it in December. These are intended for both freelance translators and project managers (as each user group works with a different version). To see which webinars are being staged and register for them, go to their webinar page.
I'm a full-time German-to-English translator and proof-reader currently based in Germany. Click here to see my profile on LinkedIn and learn more about my activities. I often write posts there, so if you follow me, you'll get them automatically.
(Please refer to this link on my blog if you want to link up, and personalise your request so I can tell it's not just spam. I look forward to hearing from you.)
There are so many online dictionaries around these days that it's hard to know which ones to use. I've collated a good number of monolingual and bilingual resources I can recommend to translators working in English and German on my website. Click here to view them. A few dictionaries in other languages such as French and Danish are also included.
See this page of the website for links to English glossaries on business, politics, humanities and technical fields.
Links to patent-related terminology are also listed on a page of their own.
Online dictionary of the week:Tureng. This site actually offers four bilingual dictionaries (German - English, Turkish - English, Spanish - English and French - English) plus an English synonym dictionary. They're all free to use. I've often found the German-English one helpful.
Comments