Thank you for this one, Carl -
you just made my evening.
There are so many interesting
things coming in this R2 [...]
How to leave a comment
If you'd like to comment on a post, you can either do so by clicking on "Comments" at the end of the post or by contacting me by e-mail. I look forward to hearing from you.
If you have a valid support & maintenance agreement for memoQ, you are entitled to download the latest release of the software (either a build or a major upgrade) and install it on your PC. After doing that, however, you may find it doesn't do some things quite as well as your previous version, and if you come across enough of these shortcomings, you may want to go back to your old version and carry on using that for a while until the shortcomings get ironed out by the software development team. How do you get hold of that older version, though, now that it's been replaced by the latest one on your computer?
If you haven't had the foresight to save the installation file beforehand, don't worry – all is not lost! All you need to do is go to a page on the memoQ website and download the right installation file from there – it's https://www.memoq.com/en/downloads.
The versions of memoQ you can currently find here go back all the way from the newest one to memoQ translator pro 4.2, which was released several years ago.
Download the file, save it to your desktop (for example) and double-click on it to install it over the existing installation. The next time you launch memoQ, this earlier version will be used automatically.
Software-maker Kilgray has just released a new version of memoQ 8 that is likely to be something of a landmark development. Although memoQ has been able to import non-scanned PDF files for translation for some time, this was not a particularly strong feature up till now. Version 8.1 changes that, however, as it comes with the ability to link up to Iceni's TransPDF servers to convert PDF files and produce translatable, formatted texts that have been extracted from the source files. PDF files get converted into XLIFF format and can then be imported into memoQ by adding them to a project via a new tab called "TransPDF import/export".
For more information on the steps involved, read Peter Reynolds' post on this feature (Peter works for Kilgray) and then watch this short video about it on YouTube.
To take advantage of Iceni's software, you will need to set up a user account with them first. A trial account is for free. After that, you will need to buy some "credits" off them to be able to use the OCR feature on scanned PDFs and get a PDF file as your target format after translating it.
According to Iceni, their PDF-conversion system supports a wide range of file types, including those from CAT tools like memoQ, Memsource and Déjà Vu. (Memsource has actually already "incorporated" TransPDF the way memoQ 8.1 has.) Rather than having to convert your files on Iceni's website and then import them into your CAT tool, you can now do this through memoQ, which is obviously more convenient.
It's helpful to know that Iceni converts source PDFs into a file with a text-based format for free, so you can translate the resulting file and then send it to your customer for them to check or modify and then export it as PDF themselves, which is really the usual procedure. That way, they will have a copy of the translation in a format they can work with easily; if you were to send them a translated PDF, on the other hand (which Iceni would charge you for producing), then they would essentially be getting a final version off you and could only work with it by using PDF editing software such as Adobe Acrobat or ABBYY PDF Transformer.
If you haven't heard of Iceni's PDF conversion before, why not try it out and see how well it does the job on a typical PDF file of your own? It's an alternative to using an OCR application like ABBYY FineReader and can be used regardless of whether or not you have memoQ.
Over the last 30 days, I have been trying out SDL Trados Studio 2017, the latest version of SDL's flagship CAT tool for translators. My first impressions have been mixed: some good, some bad.
The very first thing you should be aware of when you request a free trial version of Studio 2017 online is that you will not be getting a full-feature version of the package to try out, but one with some major restrictions. This was my first surprise as the other CAT tools I have tried out so far like memoQ translator pro, Déjà Vu X3, OmegaT, Swordfish and memsource have always been fully functional versions. Although the interface of the trial version of Studio 2017 includes icons for MultiTerm, the termbase program, and for software localisation using a powerful tool from SDL called Passolo, clicking on the icons will trigger a message saying that these programs are not installed. In other words, you can't try them out. Trying to use a CAT tool that has a translation-memory ('TM') module but not one for terminology is frustrating as it means you can translate proper files with it, but you can't import terms from other programs, which would help you with the translation.
Funnily enough, some features of MultiTerm are actually included in the trial version, meaning you can save new terms if you want, but you can't export the termbase you create to send it to someone else or import into another CAT tool; it's stuck inside Studio 2017. I hope SDL decides to include full MultiTerm support in the next version of Studio, if not before, as being able to draw on terminology you have already collected is important for a translator.
What did I like about Studio 2017?
- The interface, which is quite easy to work with (i.e. it's designed in a logical way) and uses a colour scheme I now find easy on the eye (I didn't like the gaudiness of earlier colour schemes). The interface also contains a number of very useful icons such as links to tutorials and to SDL AppStore (an external, web-based resource from SDL where you can get extra add-ons to enhance Studio's out-of-the-box functionality; it used to be called OpenExchange).
- The amount of customisation possible for the interface - you can add specific functions you need a lot to a Quick Access bar, for example.
- The vertical translation grid, which - like memoQ's - is clear and easy to use; the source language is displayed in segments on the left, the target in segments on the right (at least in my LTR language pair, German and English; I presume this order is reversed for languages written in RTL scripts like Hebrew and Arabic).
- You can filter segments using a wide range of practical criteria.
- The two or three software updates that Studio installed during the trial period went quickly and smoothly.
- The Release Notes that come with the package tell you exactly what's new in Studio 2017. They also say what issues there are with it (optical character recognition, or OCR, in PDF files that Studio can read is limited to 14 languages at the moment).
What didn't I like about Studio 2017?
- It's not very easy to export a TM to TMX format (which is a common file format for exchanging TM data between different programs). You can get around this limitation by installing a special add-on for exactly this purpose or by checking a settings box that allows you to export the TM in 'a Trados 2007-compatible format' (i.e. TMX!).
- Some features that are a standard part of memoQ translator pro are not included in Studio 2017; if you want them, you need to install an add-on from SDL AppStore first. MemoQ lets you import terms from a CSV file, for example, and you can look up tricky terms on the web straight from the translation grid. Not so with Studio (yet, at least):
- The trial version includes a small number of pre-installed apps, but you can't install any extra ones of your own choice (like the Glossary Converter), meaning you can't see what they do or how well they work. (That was disappointing since there were a number of apps from SDL AppStore that I wanted to try out, too.)
- The Studio 2017 software package is considerably bigger than memoQ translator pro's in terms of hard-disk space and takes longer to launch as well.
- Studio 2017 won't run on Windows 8.0, Windows Vista or Windows XP; it will only run on the latest versions of Windows 7, 8.1 and 10. So some versions of Windows are fine, others aren't. Woe you've got the wrong one on your PC!
- Studio 2017 also has issues with certain web browsers and versions of Microsoft Office.
Please read the Release Notes carefully to see if your PC meets Studio's requirements before you install it.
In sum, I enjoyed using the trial version of the program, which in my opinion is the best one I've worked with so far. However, my experience as a user would have been even better if all of Studio's functionality had been available. Since trial versions of programs are intended to persuade potential new users to buy the package, it doesn't make sense to offer them a restricted-feature version that will hamper their productivity rather than boost it. Apart from that, having worked with CAT tools for a good few years now, I found Studio 2017 relatively straightforward to use – many of them now work in a similar way. What I wasn't able to see instantly, however, was what clear advantages the tool has over other sophisticated packages like memoQ.
If you are interested in getting a licence for SDL Trados Studio 2017, I recommend you to take a look at the group buys that frequently take place on Proz.com as you can save a lot of money that way. SDL also runs several promotions a year itself. If you are a member of a translators' association, that may have made a special arrangement with SDL to allow its members to buy the software at a reduced rate. So there are various options you can benefit from.
Did you know you can use a range of different fonts to display segments in memoQ's translation grid? You don't just have to stick to one, but can customise the appearance.
Many translators probably don't even consider using a different font to display text in their CAT tool, but it may well be worth your while to try a few other fonts out from time to time. You may even want to change which font you use in the course of a day as your eyes get tired.
I find that sans serif fonts are particularly easy to read on screen. These include popular fonts such as Calibri and Arial. MemoQ allows you to select a different font from a drop-down list and pick a different size as well. To do this in memoQ 2014, you need to call up the 'Options' menu from 'Tools' in the main menu ...
... and then select the item called 'Appearance' in 'Category'. The dialogue below will then be shown.
To pick a different font, go to the 'Editor fonts' section in the top half and pick a font from 'Font family and size' (click on the downward arrow in the font box to open a drop-down menu listing all the fonts available on your computer). Separate font families are listed for Asian languages like Chinese, Japanese and Korean.
Apart from adjusting the font you'll see in the translation grid, this dialogue box also lets you switch the colour of the text – to do this, move down to 'Editor colors' and click on the box to the right of 'Text color'.
After making your new settings, activate them by clicking on 'Apply' or 'OK'. For some specific help on the options available here, just click on the 'Help' button on the far right.
To call up the 'Options' menu in memoQ 2015, go to the dark-blue 'MemoQ' tab at the top left of the screen, click on it and then move down to 'Options' near the bottom of the list, which will display various items. Pick the 'Options' item (the three cogs) to access the settings in the dialogue.
More details are available in the help documentation or on Kilgray's website.
Regards
Carl
Related links
Paul Filken's blog post on making similar adjustments via the 'View' menu in SDL Trados Studio 2014
This post is rather technical and will only be of real interest to other users of memoQ, which is the main computer-assisted translation tool I use. Software bugs can be minor annoyances, but from time to time, a major one appears in a new software build that can play havoc with your workflow and productivity. So much for CAT tools saving you time! Don't believe everything you read on the glossy pages of CAT-tool websites!
Over the last week or so (middle/end of March), a serious bug has appeared in memoQ 2014 (build 71) and R2 (build 58) that has been causing many users headaches, it seems (including me). It stops you from exporting your translation back to the original .docx file format – you get a puzzling error message like this:
..............
TYPE:
System.InvalidOperationException
MESSAGE:
Die Sequenz enthält kein übereinstimmendes Element.
SOURCE:
MemoQ.Project
CALL STACK:
bei MemoQ.Project.TranslationDocImportExport.LocalExportController.<DoJob>b__12(ExportUnitBase eu)
..............
[The equivalent English version is this, apparently:
TYPE:
System.InvalidOperationException
MESSAGE:
Sequence contains no matching element
SOURCE:
MemoQ.Project
CALL STACK:
at MemoQ.Project.TranslationDocImportExport.LocalExportController.<DoJob>b__12(ExportUnitBase eu)]
.............
... and can't get your translation out of memoQ! There is a simple way of dealing with the issue, however – if you happen to know how.
First of all, don't panic, as your translation is safe and sound inside memoQ; nothing has been lost. One way of getting your translation back into the original file format (only Word files are affected) is to re-import the source file, pre-translate it – in which case everything will be inserted automatically if the segmenting has been done the same way – and then simply export the file as usual. Voilà! And it's all done in a matter of minutes.
So why does this work if the export didn't work before? Well, it's because your original translation will have contained comments, apparently. (Comments can be inserted deliberately, but they are also added by memoQ by default if you happen to mark a word or phrase to highlight it and return to it later.)
To get things working smoothly again until the bug has been fixed (which will probably be the case shortly in the next build), change the settings to export .docx files without any comments:
- go to 'Options' in R2 (use the icon in the top menu bar)(or go to 'Tools' > 'Options' in memoQ 2014) and select the 'Miscellaneous' category.
There are five options in the middle that you can set to define which type of comment you want to export (e.g. 'Export information-level comments to final file'):
- uncheck all of them, click on 'OK' to save the setting and then try to export your documents again. It ought to work now.
Thanks to Technical Support at Kilgray for this advice, which I am passing on here to spread the word faster. (Once the bug has been fixed, you will need to go back to these settings and tick them again to re-activate them if you want comments to be exported, otherwise they won't.)
Last but not least, despite all the enhancements that Kilgray's developers keep on adding to memoQ, which, like any piece of user software, is a work in progress, it's always worth remembering you can re-install a previous, stable build of memoQ and work with that until the major bugs in the latest build have been rectified. Just double-click on the installation file and it will get installed 'on top of' the current installation. That will also save you a few headaches.
It's a wise idea to keep the last few builds on your computer for this reason rather than deleting them soon after installing them – that way, you will always be able to access them, no matter where you are and what your internet access is like (sometimes it can be poor or even non-existent, especially if you're travelling somewhere and trying to work at the same time). Alternatively, you can just ask Kilgray's Support team for a particular build and they will send it to you.
Hope these pointers prove helpful.
Carl
image credits: memoQ logo courtesy of Kilgray Translation Technologies
Useful links and addresses
E-mail Kilgray's Technical Support team at support [@] kilgray [dot] com
The thread about this particular issue on the memoQ user group at Yahoo! Groups, where memoQ users can discuss issues they are having with memoQ and sometimes resolve them with each other's help (you will need to have a Yahoo! account to be able to access this).
This short post is about a selection of keyboard short cuts I find particularly useful in memoQ.
There are actually quite a number of blog posts on this topic already, which are either quite detailed or just brief lists of short cuts the writer has found to be useful personally. My post here falls in the second category. Perhaps you'll also benefit from using these combinations of keys in your own work with memoQ.
Five useful "F" keys (in the top row of your keyboard)
Press F1 to call up memoQ's help documentation
... F2 to edit a source segment, e.g. to correct a spelling mistake
... F4 to auto-assemble a target segment, i.e. automatically insert matching target terms from your project TBs into the target segment to assemble a preliminary translation (using your own resources, not MT)
... F7 to do a spelling check
... F9 to insert the next tag into the target segment.
Five other useful functions called up by pressing Ctrl and another key simultaneously
Ctrl + K: calls up the concordance window so you can search for a word or phrase in all the TMs attached to your current project. To use it, double-click on a term to mark it, then press Ctrl and K at the same time. You'll then see a list of occurrences of the term in your TM entries if it crops up there.
Ctrl + Enter key: confirms the current target segment and sends it off to your primary TMs
Ctrl + P: look up a term in your project TBs
Ctrl + Q: save a source and matching target term to your primary TB instantaneously (remember, Q = "quick")
Ctrl + E: save a source and matching target term to your primary TB and then change or supplement either entry in a term-base dialogue (remember, E = enter a term)
------------------
On a final note, it's helpful to know that quite a number of keyboard short cuts used in memoQ are identical to those used in the popular Office programs made by Microsoft. One example is Ctrl + F (or H) to find (and replace) a phrase (F = "find"). Pressing F1 to call up the program's help documentation is another.
A full list of keyboard short cuts is included in memoQ's help documentation, both offline (press F1!) and online (http://kilgray.com/memoq/2014/help-en/index.html).
Try some of the short cuts out and see if you find them handy. There are far too many of them for users to be able to remember them all, unfortunately, but the ones you use most often will obviously be the ones you recall best. Whichever short cuts you pick up, they'll save you time and improve your productivity.
Incidentally, did you know you can customise a lot of short cuts in memoQ? To find out more, see Kevin Lossner's blog post and Kilgray's help documentation on the subject (see the links below).
One of the main marketing arguments for buying a CAT tool is that it is capable of "translating" files that contain a lot of repetition very quickly, thus saving you time. This statement is basically true, but it ignores the fact that it may still be necessary to check the "100% matches" and other very close matches to see if they fit the context, which also takes time and calls for great care on the translator's part.
Kilgray has made this easier for users by introducing the concept of a "101% match" in memoQ, which simply means that the segments directly adjacent to the 100% match are also taken into account; if they match up, too, then you have a highly dependable 101% context match.
2. Auto-propagation
Matches get copied – or "propagated" – throughout the text you are translating if you have set memoQ to do this. The setting is accessible via "Translations" > "Auto-Propagation..." in the main menu bar at the top of the screen when you have a document open in a project, as the following screen shot shows (auto-propagation is the fourth item down):
If you click on the item, the following dialogue will appear:
As you can see, you can set memoQ to propagate translations of identical segments in a particular direction: (a) "only forward", i.e. downwards from the cursor or (b) "backward and forward", i.e. upwards as well as downwards (= throughout the document you're translating). Various other settings can also be made.
Translations that have been propagated, i.e. copied to "identical" segments, are indicated by a dotted green arrow pointing downwards:
3. No go!
Before you choose an option, though, you might want to ask yourself if auto-propagating translations of "identical" segments is actually a wise idea; there are cases where it isn't, namely if a source segment needs to be translated in different ways, depending on its position in the overall text (= the context).
I encountered this situation in a recent translation in which a short source segment was used as a heading in one place and as a bullet point in another, which called for capitalisation in the first case, but not in the second one. It's also in cases like this that you might want to pick different translations for the same source text. But beware! If you set memoQ to propagate "identical" segments automatically upwards and/or downwards, it will insert one translation wherever the source text occurs, regardless of its contextual function.
To prevent this from happening, you need to de-activate auto-propagation altogether, after which you can handle seemingly identical segments on an individual basis rather than as a group. To do this, just unclick the box at the top, next to "Allow auto-propagation":
When you decide to re-activate the function afterwards (don't forget!), just go up to the menu again, select the item, click on the box again and a tick will re-appear. Close the dialogue and then memoQ will be set to propagate identical translations automatically again. (It would be nice if auto-propagation could be switched on or off with a single click on an icon in the main toolbar one day...)
Kilgray, the maker of memoQ, my main CAT tool, is going to be holding a series of virtual events that might interest you on Wednesday 28 May (just five days from now). In fact, this is their third "Virtual Conference" on Proz.com, and like past events, it's free for anyone to attend. All you have to do is register for it beforehand; you don't need to be a paying member of Proz.com to do so.
Here are some of the benefits of attending at least some of the events in Kilgray's view:
learn first-hand about the firm's most recent development, memoQ 2014, which will be released after the conference [more on this in a moment]
attend various sessions and download training videos [to watch at your leisure on your own PC]
learn the ins and outs of memoQ
hear about some useful tips & tricks
chat with Kilgray’s support team
take advantage of special offers on memoQ
get some hints on how to become a well-employed translator [presumably from LSPs that employ memoQ] and on dealing with customers.
The programme of events includes various presentations (live and on-demand webinars), discussion panels and live chats with staff at Kilgray in which you can ask questions of your own about memoQ and the firm's other products for translators. The on-demand presentations are likely to be particularly interesting for intermediate and advanced users of memoQ:
The highlight at this conference, however, is definitely going to be the preview you can get of memoQ 2014, a revamped release which includes a number of new features and productivity enhancements. These include:
project templates, which will save you a lot of time when setting up projects [this might sound old-hat to some, but it's new to memoQ]
automated steps in a workflow, which can be set in your project templates to simplify certain operations during a project (e.g. pre-translation, X-translate or export to MQXLIFF or a two-column RTF)
productivity improvements such as better tag handling, grammar checking (not just spelling checks) and presenting several documents in a single view
automatic assignment of files to specific translators working on online projects
easier terminology import from third-party packages (Studio and STAR Transit)
project-management integration with Language Terminal (tracking projects)
and many other productivity boosters (e.g. a built-in stopwatch feature for gauging the time it takes you to edit assignments).
The Virtual Day is due to take place between 10 a.m. and 5 p.m. GMT (12 noon to 7 p.m. CEST), but may run a bit longer because of the live chats. Those participants who attend it will be able to watch the recorded webinars again afterwards for a certain period of time.
More on memoQ 2014 in a later post; like memoQ 2013, this version really does seem to help translators and make many operations easier. (You can also read about memoQ 2014 on Kilgray's blog and Kevin Lossner's excellent Translation Tribulations.) As mentioned earlier in this post, the version is due to be launched after the virtual conference (in June).
Bye for now,
Carl
P.S. A free webinar dedicated to the new features that memoQ 2014 includes is going to be held by Kilgray on 11 June (at 3 p.m. GMT/5 p.m. CEST). All you need to do is register to attend it (click here).
As of 10 June, you can download a copy of memoQ 2014 from Kilgray's website. Try it out for free for 45 days or simply upgrade to it if you already have a current licence.
To hear what users of the new version have to say about its strengths and weaknesses, it's a good idea to follow the discussions about it in the memoQ user group hosted by Yahoo! (You need to sign up to use the list, but it's free and can be very informative.)
images: courtesy of Proz.com and Kilgray; sources of information: Kilgray's recent announcement and pre-launch briefing
I'm a full-time German-to-English translator and proof-reader currently based in Germany. Click here to see my profile on LinkedIn and learn more about my activities. I often write posts there, so if you follow me, you'll get them automatically.
(Please refer to this link on my blog if you want to link up, and personalise your request so I can tell it's not just spam. I look forward to hearing from you.)
There are so many online dictionaries around these days that it's hard to know which ones to use. I've collated a good number of monolingual and bilingual resources I can recommend to translators working in English and German on my website. Click here to view them. A few dictionaries in other languages such as French and Danish are also included.
See this page of the website for links to English glossaries on business, politics, humanities and technical fields.
Links to patent-related terminology are also listed on a page of their own.
Online dictionary of the week:Tureng. This site actually offers four bilingual dictionaries (German - English, Turkish - English, Spanish - English and French - English) plus an English synonym dictionary. They're all free to use. I've often found the German-English one helpful.
Comments