The works we have reviewed are divided into five
            groups:
            
             
             
             
            Working as a translator
            How to Succeed as a Freelance Translator
            by Corinne McKay
            I've been meaning to read this guide for a while
            - ever since I came across a reference to it in
            Corinne's translation blog, Thoughts on
            Translation.
            The book is intended as a guide for potential
            translators and newcomers who would like to get a
            potted overview of the translation industry, but it
            also has some advice of interest to experienced
            translators. A general work with a broad scope, it's
            primarily aimed at readers based in the US and
            provides information about setting up a business
            there.
            Corinne, who is American, outlines the types of
            legal entities that translators' businesses generally
            have in the USA and also goes into a bit of detail
            about tax issues one needs to bear in mind as a
            self-employed person. She also describes various
            translators' associations like the ATA, which are
            useful for networking with other linguists and
            getting further professional training.
            I think the author's done a good job of writing a
            readable introduction to the industry, and she's
            provided lots of useful pointers regarding training
            institutions and day-to-day aspects of a translator's
            work. The section on the financial side of running a
            translation business is a particularly important one
            with plenty of sound advice from someone with oodles
            of experience.
            I hope Corinne decides to update the book soon
            and expand it in places as some parts seem a bit
            outdated and/or underrepresented now (Dec. 2010),
            like the section on CAT tools, which have developed a
            lot over the last few years. Issues like (indemnity)
            insurance also need handling. Although Web links do
            get changed or abandoned after a while, I think a lot
            more of these could be included, reflecting the many
            valuable information sources now available on the
            Net.
            === UPDATE ===
            The second edition of Corinne's book is now
            available at www.lulu.com. This is a revised and
            expanded edition with a few brand new sections (e.g.
            on using social networks). It's also more
            international, with references to the situation for
            translators/self-employed people in other countries,
            which also makes it more applicable to many readers.
            Definitely a "must have" in my opinion!
            August 2011
            
             
            
            Reference works
            The Cambridge Guide to English Usage
            by Pam Peters
            This is a work you might want to refer to if
            you're puzzled about English usage, grammar or
            spelling. It's suitable for language learners and
            anyone who uses the written language and cares about
            the way they write, which means individuals, authors,
            proof-readers, translators (and interpreters for that
            matter), and students and teachers alike.
            The book contains just over 600 pages, most of
            which are used to discuss the entries; there are a
            number of short appendices at the back of it that
            briefly cover points such as the IPA (a phonetic
            script used in many dictionaries), geological eras,
            units of measurement, currencies, proof-reading marks
            and letter layouts.
            What you'll be able to find in this work is a
            brief discussion of many language issues that might
            well have bugged you at some point (or are currently
            doing so). Do you write "online", "on-line" or "on
            line", for example? Or "Motif" or "motive"? What's
            the difference between "malevolent" and "malicious"
            or "malignant" and "malign"? What about "intensive" v
            "intense" - where's the difference? You'll find a
            clear explanation here.
            The book, which is almost a sort of thesaurus at
            times, also goes into stylistic issues like the
            differences between linguistic varieties such as
            America, British, Canadian and Australian English. It
            discusses the usage and frequency of expressions by
            drawing on linguistic corpora collected specifically
            for American, Australian and British databases used
            for research and for writing dictionaries. These take
            an objective "look" at language by recording words
            and the way they're employed, i.e. in what situations
            (formal/informal, etc.) and with what meaning.
            This descriptive rather than prescriptive
            approach is also adopted by the author, Pam Peters,
            who was Director of the Dictionary Research Centre at
            Macquarie University, Australia at the time (perhaps
            she still is). So although she tells us what Fowler
            and others have decried about the way words are used,
            she doesn't do it herself (thank goodness!).
            I recommend you to get a copy of this if you
            constantly (or even just occasionally) need to look
            things up that you find tricky or unusual in
            English.
            Monday, 15 Nov 2010
            
             
            The Chicago Manual of Style
            by University of Chicago Press Staff
            Well, to be honest, this isn't really a book many
            people would want to actually "read", even though it
            is interesting. But it is certainly a useful
            reference work if you need occasional guidance about
            writing in or translating into American English.
            It really is a beefy manual, too, as the edition
            I have (the 15th, from 2003) is 950-odd pages long
            and packed with information, explanations and
            examples of good usage. It basically covers the
            University of Chicago Press's "house style"
            ("consistent forms of capitalzation, punctuation,
            spelling, hyphenation, documentation, and so forth",
            it says in the preface), but it also deals with
            grammar and how to write clearly and avoid common
            mistakes in written English.
            Believe it or not, the first edition of this book
            was published in 1906, over a hundred years ago. The
            editorial team now supplements the manual with an
            interactive website via which users can ask questions
            about writing in English. Why not pay it a
            visit?
            Incidentally, the 16th edition of the Manual
            appeared in August 2010.
            
             
            Oxford-Duden German Dictionary: 
             German-English / English-German
            by O. Thyen, M. Clark, Werner
            Scholze-Stubenrecht, J. B. Sykes
            Hardback, 3rd edition, 2005. Comes with a CD-ROM
            with words' pronunciation.
            This is a big, weighty bilingual dictionary in
            two sections, Ger-Eng and Eng-Ger, along with some
            supplementary information about letter-writing,
            writing a CV and using the phone, for example. Newer
            versions have been published since I bought mine a
            few years ago. The one I currently use is actually a
            licensed online version offered by Kielikone, but
            this printed hardback is still very helpful when I
            work at home rather than in the office.
            This book is an essential dictionary for
            non-technical translation in view of the large number
            of entries it contains (300,000 words and phrases, so
            the cover says!) and the quality of the translations,
            which is superb (and there are 500,000 of them in
            all). It's a general work, so you'll need to use
            specialist dictionaries as well if you're translating
            something detailed from a specific field, although
            plenty of technical terms are also included in it
            along with familiar collocations and phrases.
            I may be wrong, but I don't think there's a
            CD-ROM version of this that can be used easily while
            you translate, e.g. in conjunction with a CAT tool
            (it would be great if there were...). The CD my
            edition came with was a stand-alone effort that
            included the pronunciation of words, but it wasn't
            any help to me as a translator (it's OK for language
            learners, I guess, although there are probably more
            convenient and amusing ways of learning to pronounce
            German words than this nowadays). Still, Oxford has
            tried to add some extra value to the book, which is
            generally a good idea, although the work is excellent
            anyway.
            What I like about it is not just its scope and
            accurate translations, but it's page layout, which is
            very user-friendly. The keywords are all in bold and
            are navy blue, so they catch your eye right away, and
            the makers have also added some "usage boxes"
            explaining terms that need a longer definition, like
            "Fachoberschule" and "Erziehungsgeld", rather than
            attempting to fob you off with a one- or two-word
            "equivalent" that isn't one. A good dictionary.
            Friday, 25 March 2010
            
             
            Fachwörterbuch Personalarbeit - Human
            Resources Dictionary
            by Hans-Otto Blaeser
            I've been using this specialist
            German-English/English-German dictionary quite
            intensively for the last few months as I'm currently
            translating a management training course. It's come
            up with sound suggestions for just about all the
            terms I've looked up in German, so I'd like to
            recommend it to anyone else translating texts in this
            field.
            The book's certainly good value for money. (In
            fact, at the time I bought it - in 2008 - the
            publisher was even offering a year's free access to
            its online database of HR terms as well.) The edition
            I got was the fifth one, which had also been revised,
            so it's obviously an ongoing project that has met
            with a lot of interest among buyers.
            The two sections are approx. 500 pages long, with
            each page having two columns of entries and
            translations. Apparently, there are 43,000 terms in
            the book, which is quite something for a specialist
            dictionary. Mind you, the author does cover a lot of
            ground in it - labour law, the job market, social
            insurance and accountancy issues, collective
            bargaining, trade unions, personnel management,
            recruitment, training and various other areas
            concerned with HR.
            Mr Blaeser (who seems to have a doctorate in Law
            judging by the qualification mentioned in the
            author's details at the very beginning) points out
            expressions that are specific to German legislation.
            He also uses a number of abbreviations to indicate
            the specific area a term is used in as well as the
            regional usage of a term (albeit limited to basic
            spelling differences). Occasionally he's added some
            brief notes to explain certain culture-specific
            concepts (e.g. "Hauptschussabschluss" and
            "Berufsgenossenschaft").
            I'm glad to see he's also taken the trouble to
            add a number of possible translations in some cases
            rather than just one. At the end of the dictionary
            you'll even find two comprehensive lists of
            abbreviations and acronyms (Ger-Eng and Eng-Ger),
            including abbreviations of the names of German laws.
            So all in all, this book contains a lot of
            information, making it a valuable aid to translators
            and writers concerned with HRM.
            Tuesday, 8 March 2010
            
             
           | 
          
            New Hart's Rules: The Handbook of Style for
            Writers and Editors
            by R. M. Ritter
            This is one reference book that I wouldn't want
            to be without - it's proved itself invaluable in my
            work as a translator and proof-reader.
            Despite its small size (it just about fits into a
            jacket pocket), it contains a wealth of information
            on many aspects of English usage (over 400 pages, in
            fact, albeit in small print). Among other things, the
            topics include preparing copy for publication,
            spelling and hyphenation, punctuation,
            capitalisation, quotations, abbreviations, numbers
            and dates, foreign words, lists, tables,
            bibliographies and indexing.
            Being a handbook, guidelines are stated for doing
            all these things, both in British and American
            English.
            Incidentally, this particular work can also be
            purchased as part of a set of three matching
            reference books, the other two being "The New Oxford
            Spelling Dictionary", which lists words and their
            syllables and shows how they should be split at the
            end of a line, and "The New Oxford Dictionary for
            Writers and Editors", which provides short
            definitions of words, alternative spellings and
            background information about the terms, some of which
            are names (of famous people, towns, regions or
            organisations, for example).
            This type of reference work is essential for
            academic writers, journalists, bloggers and, indeed,
            anyone who constantly works with written language,
            including translators.
            Thursday, 14 Oct 2010
            
             
            Key Words in Business (COBUILD)
            by Bill Mascull
            Although a bit dated now, this book is another
            one I'm still glad to have on my office bookshelf.
            It's actually intended to teach learners of English
            business vocabulary, but I've found it a great way of
            supplementing my own business knowledge, too, because
            it's entertaining and informative at the same
            time.
            The author, Bill Mascull, has gone about the job
            of presenting business words by dividing them into
            six sections - What business are you in? / People and
            organizations / Research, development, and production
            / Products, markets, and marketing / The bottom line
            (i.e. money) / Towards the feelgood factor.
            Words that are related are displayed in boxes and
            then mentioned in a commentary and explained in each
            section. Equally importantly, they're also shown in
            context so you can see how they're employed in
            practice. Learners of English can even do some
            exercises to practise using the terms properly.
            The terms Mascull has selected were taken from
            the COBUILD Bank of English, which is a huge computer
            database that "monitors and records the way in which
            the English language is actually used in the modern
            world" (so the back cover states). The sources that
            have been tapped include The Economist, the Wall
            Street Journal, the Financial Times and various
            national newspapers with a large circulation. So if
            you're interested in business language, you're on to
            a good thing here.
            
             
            
            Aspects of language
            Metaphors We Live By
            by George Lakoff and Mark Johnson
            Have you ever thought about how language is
            constructed besides being based on grammatical rules
            and lexical expressions? If you have any experience
            of language teaching, then you'll already know about
            the social functions that language can have (speech
            acts, gambits, etc.). Well, this easy-to-read work is
            actually about how we think in terms of metaphors in
            order to express basic ideas.
            In this case we're talking about English, but
            much of what is said by the two US authors (Lakoff
            and Johnson) also applies to the various other
            languages I know and probably many others, too. (The
            use of metaphors to express normal ideas may even be
            universal.)
            Take arguments, for example - the metaphor we
            often use here is ARGUMENTS ARE LIKE WAR: you will
            probably want to WIN an argument, but you may LOSE
            one now and again; you might try and KNOCK someone's
            argument DOWN or even BLAST it TO PIECES! Many other
            metaphors are outlined in the book that are used in
            everyday communication, like TIME IS A RESOURCE ("I
            haven't got much time left" or "Time's running out"),
            HAPPINESS IS UP ("He's up on Cloud 9"), SADNESS IS
            DOWN ("to be down in the dumps") and LIFE IS A
            JOURNEY (with stages and milestones, for
            example).
            Lakoff and Johnson gradually uncover the
            metaphorical thinking behind our behaviour as the
            book progresses and show how the metaphors are
            systematically structured and can even be
            inter-related. It's intriguing and quite an
            eye-opener! Translators (like me) will also enjoy the
            read because they can compare the languages they
            speak to English and discover the metaphors at work
            there, too.
            
             
            Rediscover Grammar
            by David Crystal
            An authority on English linguistics, Prof David
            Crystal has written a number of non-academic books on
            the English language as well as academic works. This
            one takes a modern look at English grammar,
            explaining what the elements of it are as we
            understand it today and illustrating this with
            examples and notes on current usage. Although it's
            written in a clear style, the amusing cartoons it
            contains help to lighten the subject matter and make
            it more enjoyable reading. The book is lightweight
            reading and yet instructive, which is why I'd like to
            recommend it here.
            Tuesday, 26 Oct 2010
            
             
            Through the Language Glass: Why the world looks
            different in other languages
            by Guy Deutscher
            I started this book on language and thought the
            other day and must say it's an enjoyable read - it's
            well written and obviously well researched. One of
            the themes it deals with is an old philosophical one
            - does the language we speak influence the way we
            think or does the way we think shape the way we say
            things? (Does "the Whorf hypothesis" ring a bell
            here?)
            The second issue addressed is the effect that our
            own culture has on our thinking, perception and
            consequently on the way we express ourselves. The
            author, himself multilingual and an academic
            specialist in linguistics, takes a refreshing,
            unconventional look at these matters and, indeed, the
            achievements of psycholinguistics.
            One of the first aspects of language he discusses
            is how we describe and perceive colours in different
            languages and cultures, and how this appears to have
            changed in the course of time.
            Guy Deutscher's approaches to the topics he
            discusses here are historical and ethnographic: he
            outlines which linguists came up with which theories
            about the natural acquisition of colour terms, for
            example (such as Berlin and Kay), shows how they
            influenced linguistics at the time and then states
            various examples of languages in which different
            sequences of colour acquisition and different ways of
            dividing up the colour spectrum into discreet units
            like "blue" or "brown" exist. It's not nature alone
            that determines which concepts are learnt in which
            order, he says, but one's culture as well.
            Besides looking at colour systems, the author
            also addresses the issues of grammatical universals
            and grammatical complexity and "simplicity", again
            shaking the foundations of various outspoken claims
            and theories made by linguists in the past.
            It's actually quite difficult to summarise this
            book as it covers various important areas of
            psycholinguistics to show us how thinking has
            developed and then dismantles some of the work done
            by prominent researchers, clearly implying they were
            barking up the wrong tree. (In fact, he even calls
            his last chapter "Forgive us our ignorances".)
            In Deutscher's own words, Through the Language
            Glass sets out to show "that fundamental aspects
            of our thought are influenced by the cultural
            conventions of our society, to a much greater extent
            than is fashionable to admit today" and that "the way
            our language carves up the world into concepts has
            not just been determined for us by nature".
            I'm sure you'll enjoy this stimulating read, if
            only because of its style of writing, which is rare
            in linguistics.
            Wednesday, 2 May 2012
            
             
            
            Translation studies
            A Textbook of Translation
            by Peter Newmark
            As the title implies, this is an academic book
            primarily intended for undergraduates reading
            Translation Studies. Peter Newmark has written a
            great deal in this area and his Textbook has been
            published several times, which goes to show its
            standing in academia.
            It's reasonably accessible as Newmark illustrates
            his theoretical account with plenty of examples. Many
            of these are taken from French and German literature,
            however, which he personally seems to be very
            familiar with, but which is not the sort of text most
            translators have to deal with in their daily work.
            The section on practical translation techniques is
            potentially useful, but also focuses on ways of
            translating linguistic units that exist in French
            into English. By generalising, you can apply many of
            these approaches to other similar Romance languages,
            of course, but not necessarily to languages from
            other families, particularly unrelated ones like
            Arabic, Turkish, Finnish, Hungarian or Chinese.
            Still, the book gets more interesting as you go
            on - there are sections on different styles of
            translation, such as literal ("straight")
            translation, which Newmark feels gets a rough deal,
            and technical translation, as well as on how to
            handle lexical issues like abbreviations, acronyms,
            collocations and other cultural issues like
            metaphors, neologisms and units of measurement
            (e.g.°F v °C, or metres v feet). The author
            even touches on the treatment of differences in
            punctuation in the source and target languages, which
            is a neglected but nonetheless important aspect of
            translating texts written in one language into
            another as punctuation systems often differ.
            On the whole, Newmark has attempted to cover a
            wide range of issues in this textbook. I think it
            would be of interest to students of translation,
            particularly as he tries to show how theoretical
            linguistics is of relevance to practical translation
            work, and he also provides suggestions about
            translation strategies that can be employed when
            tackling source texts.
            However, Newmark's repeated focus on literary
            translation - in many examples that illustrate points
            he's made and in a separate chapter on this type of
            translation as well - are rather misplaced in my
            opinion as very few new translators will work in that
            field and be able to earn a living from it. The
            chapter on technical translation is also so short
            that I question its value; you could easily write a
            whole book on this topic (which I'd also like to
            read!).
            Thursday, 29 July 2010
            
             
			Verstehen und Übersetzen
            by Paul Kußmaul
            This work is a textbook for students of translation studies. It stands out from the crowd because of the way it's written: it's clear and practical, and doesn't get overly abstract when it addresses theoretical aspects of cognition and semantics. The author taught translators at the University of Mainz in Germersheim, Germany, for many years and often draws on what he experienced in his classes, introducing questions the students had and explaining how they tackled linguistic problems encountered during translation exercises.
			The book is divided into eight chapters and spans 230 pages in its third, revised edition (from 2015). The first edition of it appeared in 2007, so it seems to be popular (and justifiably so in my opinion). Each chapter is followed by a short section with exercises to practise what has just been covered in the book, and some suggested answers can be found at the back, which is handy.
			I like the variety of topics in this book. Initially, the author discusses lexical "false friends", ambiguity and knowing which word or meaning to pick in a dictionary (is a brush a "Pinsel" or a "Bürste" in German?). He looks at semantic prototypes and "framing" (1.5) in connection with mental images of words and situations to be translated and then covers words that are "hard to translate" (1.7).
Some of the examples he picks are taken from questionnaires in English that were translated for mass surveys in various European countries (ISSP surveys). These often contain references to culture-specific terms, such as National Insurance Contributions, but even words like "local" or "government" (p. 88) can turn out to be tricky to translate and call for careful reflection (pp. 37, 38). One of the key points Kußmaul makes is that words don't live in isolation, but in a specific cultural setting (2.1), which a translator also needs to bear in mind.
			Here are a few more points he covers: how close should a translation be? (chap. 3), the need to differentiate (3.3), how to go about researching a term or subject (4.1), linguistic v encyclopaedic knowledge, expanding your vocabulary by learning new meanings of existing words, going beyond dictionaries when their entries fail to help (4.2), referring to online resources (IATE, Wikipedia, Google, etc.) and analysing texts properly to deduce the right meaning of a word in its context (dictionaries don't always offer the right answer!).
			In the second half of the textbook, the author looks at cognitive translation processes (chap. 5), creativity in translation (6), visualising and scenes (7), and problem-solving as a translator, along with various practical strategies and techniques (8) translators can use.
			In a nutshell, then, "Verstehen und Übersetzen" is a useful, hands-on textbook that is well worth reading. And astonishingly for a German textbook, it's actually easy to follow.
			Thursday, 3 February 2022
			 
>> Link to the e-book at the publisher's (Narr Verlag).
			 
            
            CAT tools
             
            memoQ 6 in Quick Steps
            by Kevin Lossner, 2012
            I recently read Kevin Lossner's e-book on memoQ 6
            shortly after it was first published. It was
            well-written, interesting and helpful. The way of
            presenting the material is a good one – using
            short-but-clear explanations with lots of screen
            shots to make the outlines and instructions easy to
            follow.
            The current version of the book is approx. 200
            pages long and covers a wide variety of situations
            that memoQ users are likely to encounter in their
            daily translation work using the current version of
            the CAT tool (v6).
            Initially, Kevin describes how to install memoQ
            correctly and set up memoQ projects that include TMs,
            term bases and other useful language resources such
            as LiveDocs corpora (= reference material). Setting
            up a spelling checker and rules for segmentation,
            auto-translation and auto-correction are also
            discussed. Covering these basic points was a wise
            idea because they affect how smoothly and accurately
            you can translate once you get started.
            Kevin then moves on to the essential topic of
            preparing source files for translation and
            pre-translating them automatically in memoQ. Good
            file preparation can reduce the number of tags that
            appear in a file after importing it into memoQ, but
            it can also protect sensitive formatting information
            by turning it into non-deletable tags (using the
            Regex Tagger) as long as the file is in memoQ.
            The next section discusses how to import and
            translate specific file formats: PDF, HTML, XML,
            bilinguals DOCs/RTFs, TTX, (SDL)XLIFF and other
            CAT-tool formats, plus Microsoft Office files
            containing embedded elements created using a
            different Microsoft application (e.g. Excel charts
            imported into Word).
            Kevin also looks at internal quality-assurance
            checks and various ways of exporting translations and
            comments to file formats that external reviewers can
            check, edit and return for easy re-importing into
            memoQ (see the sections on collaboration and
            delivery). After this, the translation can be
            finalised and sent off to the customer.
            Having finished an assignment, the translator may
            want to edit or expand his/her term bases, tidy up
            TMs or align source and target texts in LiveDocs.
            These areas are covered in respective sections on
            managing resources.
            So as you can see, the author has tackled memoQ's
            entire workflow from a practical viewpoint.
            (Congratulations on doing it so clearly and
            succinctly, Kevin.) This is a sound compendium of
            practical information that ought to be of value to
            any memoQ user.
            Monday, 28 January 2013
            
             
            Links to other information
            As well as reviewing reference works on the
            English language, we've also described more than 25
            useful online dictionaries, encyclopedias and EU
            resources that are likely to interest you:
            » bilingual dictionaries and dictionaries
            and spelling guides in various other
            languages.
            
            » various 
            glossaries of English and German terms.
            
            » links for patent
            translators, including online medical
            resources
            » quick overviews of popular CAT tools we're
            familiar with.
             
            Amper Translation Service, ATS,
            Fürstenfeldbruck, FFB, translation, translator,
            editing, proofreading, proof-reading, translation
            agency, translation services, language services, Carl
            Carter, editor, English, German, dictionaries,
            reference works, glossaries, proofreader, book
            reviews, summaries, Buchrezensionen, memoQ, CAT
            tools
           |