Übersetzen ist Vertrauenssache

Kunden von ATS

ATS bedient hauptsächlich Firmen, die in technischen Branchen tätig sind, sowie Hochschulen und Forschungsinstitute, die ihre Arbeiten einer internationalen wissenschaftlichen Leserschaft sowie der Wirtschaft zur Verfügung stellen:

  • Unternehmen aus der Kommunikationstechnik, der industriellen Automatisierung und der IT-Branche, u. a. die Siemens AG

  • Verlage, die Kundenzeitschriften für Großunternehmen herausgeben (Bereich "Corporate Publishing")

  • Universitäten und Forschungsinstitute, die Fachbücher, englischsprachige Fachjournale und Sammelbände herausgeben.

Einige meiner Kunden arbeiten schon seit Gründung der Firma (2005) mit mir zusammen.

Außer Unternehmen und Hochschulen unterstütze ich auch Privatpersonen, die z.B. Fachartikel, eine Doktorarbeit oder ein Buch geschrieben haben und eine einwandfreie englische Version benötigen.

nach oben


Was schätzen Kunden an der Zusammenarbeit mit ATS?

Sie sagen:

  • das ausgeprägte Qualitätsbewusstsein

  • die Flexibilität, die ich zeige

  • mein Engagement

  • die Einhaltung der vereinbarten Liefertermine

  • dass ich bei Unklarheiten in den Textvorlagen nachfrage

  • das Feedback zu den Textvorlagen, das sie von mir am Projektende oft erhalten

  • das gute Preis-Leistungs-Verhältnis

  • und manches mehr, wie Sie in der nächsten Spalte weiterlesen können...

nach oben


Einige meiner bisherigen Kunden:


das Leibniz Institut für Zeitgeschichte (IfZ)

Leibniz Institute for Contemporary History (Institut für Zeitgeschichte), Finckensteinallee 85, 12205 Berlin

- kontinuierlich seit Mitte 2024: Englischlektorate, Übersetzungsvergleiche, Terminologieüberprüfung und Faktenchecks für die PMJ Holocaust Document Collection, Band 8 und 16 (übersetzte Briefe und Berichte über die Konzentrationslager, Gettos und Tötungspolitik der Nazis in Deutschland und den besetzten Gebieten in den Kriegsjahren).

Dr. Georg Felix Harsch, Wissenschaftlicher Lektor: "Wir schätzen Herrn Carter sehr als verlässlichen, kollegialen und kreativen Freiberufler, der unsere Arbeit nicht nur erleichtert, sondern auch bereichert."



CSMC, Hamburg

Prof. Michael Friedrichs, Leiter, CSMC (Centre for the Study of Manuscript Cultures), Hamburg:

  • "Neben der besonderen fachlichen Qualität ist seine Arbeitsweise auch stets von einer hohen Effektivität geprägt, die ihren Ausdruck in der Bewältigung umfangreichen Materials auch unter Zeitdruck, der Flexibilität in der Bearbeitung und der [...] Abstimmung über inhaltliche und linguistische Aspekte mit den Autoren findet. Dies wurde mehrfach von unseren Mitarbeitern bestätigt."
  • - Lektorat und Übersetzung von Webseiten, Zeitschriftenbeiträgen, Sammelbänden, Ausstellungen und Newslettern.


    MERICS, Berlin

    MERICS, Berlin (Mercator Institute for China Studies)


    Humboldt-Universität zu Berlin, Zentralasien-SeminarZentralasien-Seminar, Humboldt University, Berlin

    - Englischlektorat der Fachbeiträge im Band "Bukharan Jews in the 20th Century", Reichert Verlag, 2008


    GIGA, German Institute of Global and Area Studies, Hamburg

    German Institute of Global and Area Studies, Hamburg


    DGA

    Deutsche Gesellschaft für Asienkunde, Hamburg

    Siemens in München, Patentwesen, techn. Erfindungen

    Siemens AG, Munich (Patentübersetzungen; arbeitete mehr als 20 Jahre lang für die Patentabteilung IP SU in München)


    Aastra-DeTeWe, Berlin (Hersteller von Telefonanlagen und Telefonen), später Aastra DeutschlandAastra-DeTeWe in Berlin, Telefonie

    TÜV SÜD in München, Qualitätsmanagement und Prozessoptimierung 

    TÜV SÜD, München




    nach oben