<?xml version="1.0" encoding="utf-8" ?>

<rss version="2.0" 
   xmlns:rdf="http://www.w3.org/1999/02/22-rdf-syntax-ns#"
   xmlns:admin="http://webns.net/mvcb/"
   xmlns:dc="http://purl.org/dc/elements/1.1/"
   xmlns:slash="http://purl.org/rss/1.0/modules/slash/"
   xmlns:wfw="http://wellformedweb.org/CommentAPI/"
   xmlns:content="http://purl.org/rss/1.0/modules/content/"
   >
<channel>
    
    <title>Tips 'n' Tools for Translators - Wordfast Pro</title>
    <link>https://ampertrans.de/blog/</link>
    <description>Practical aspects of a translator's work</description>
    <dc:language>en</dc:language>
    <generator>Serendipity 2.1.5 - http://www.s9y.org/</generator>
    <webMaster>blog@ampertrans.de</webMaster>
<pubDate>Mon, 10 Apr 2017 11:37:08 GMT</pubDate>

    <image>
    <url>https://ampertrans.de/blog/templates/bulletproof/img/s9y_banner_small.png</url>
    <title>RSS: Tips 'n' Tools for Translators - Wordfast Pro - Practical aspects of a translator's work</title>
    <link>https://ampertrans.de/blog/</link>
    <width>100</width>
    <height>21</height>
</image>

<item>
    <title>Two virtual events from Proz on International Translation Day</title>
    <link>https://ampertrans.de/blog/archives/119-Two-virtual-events-from-Proz-on-International-Translation-Day.html</link>
            <category>CAT tools</category>
            <category>Déjà Vu</category>
            <category>memoQ</category>
            <category>training</category>
            <category>translation work</category>
            <category>Wordfast Pro</category>
    
    <comments>https://ampertrans.de/blog/archives/119-Two-virtual-events-from-Proz-on-International-Translation-Day.html#comments</comments>
    <wfw:comment>https://ampertrans.de/blog/wfwcomment.php?cid=119</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>https://ampertrans.de/blog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=119</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Carl)</author>
    <content:encoded>
    &lt;p&gt;Translators&#039; platform &lt;strong&gt;Proz.com&lt;/strong&gt; is going to be staging its 7th annual virtual conference shortly, in celebration of &lt;strong&gt;International Translation Day&lt;/strong&gt; on Wednesday, 30 September 2015.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;!-- s9ymdb:88 --&gt;&lt;!-- s9ymdb:88 --&gt;&lt;img alt=&quot;Proz.com&quot; class=&quot;serendipity_image_right&quot; src=&quot;https://ampertrans.de/blog/uploads/virtual-conference-logo1.gif&quot; style=&quot;width:186px&quot; title=&quot;Proz.com&quot; /&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
This conference is actually one of two training events for translators running over &lt;strong&gt;two whole days&lt;/strong&gt; starting from 29 September.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;100+ hours of scheduled and on-demand sessions and content&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;30+ hours of LIVE content including Q&amp;amp;A sessions, panel discussions, chat rooms and more&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Panel discussions on “Terminology management” and “Customer relationship management”&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Exhibit booths where you can chat live with exhibitors and software vendors (including prize giveaways)&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Earn 10 ATA CE credits for attending&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Save up to 50% on popular CAT tools including SDL Trados Studio, memoQ, Wordfast, Déjà Vu and more&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Here are some of the topics that are going to be discussed according to Proz:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;How to find direct clients and run a business that you love&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Translation or Interpreting? &amp;amp; the Emerging Market for Hybrid Communication Models&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Getting in the game: a &#039;how to&#039; for translation beginners&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;The beauty of machine translation&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;10 essential tips that are most helpful for a professional translator&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Where to find clients and how to approach them and do the follow-up without sounding too pushy&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Glossary &amp;amp; terminology management&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Panel discussion on client relationship management&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Panel discussion on leveraging voice-recognition technology for greater efficiency.&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;View the full programme &lt;a href=&quot;http://www.proz.com/virtual-conferences/668/program&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;here&lt;/a&gt;, after which you can click &lt;a href=&quot;http://www.proz.com/virtual-conferences/group/26&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;here to register&lt;/a&gt; as an attendee. (It&#039;s free!)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
N.B. If you attend at least one live event, this will give you &lt;strong&gt;free access to recordings&lt;/strong&gt; after the event, which you can watch any time for a period of at least 90 days.&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
For events concerning &lt;strong&gt;CAT tools&lt;/strong&gt; on 29 September, see the special &lt;a href=&quot;http://www.proz.com/virtual-conferences/668/program&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;programme here&lt;/a&gt;. This will include the following talks:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Free Tools for Translators&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Technical translation: is it really about terminology?&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Setting up an MT system&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Managing client expectations&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Economics of pricing for the translation industry&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Panel discussion on meeting clients&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Panel discussion on machine translation&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Medical documents for academic publishing: creating English content with precision, accuracy and style&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;How to participate in EU tendering procedures for translation services.&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;I&#039;m sure you&#039;ll find something worthwhile as the topics are very varied. There are also quite a lot of pre-recorded webinars to accompany the two-day event that you can watch on demand, i.e. whenever it suits you.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Regards,&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Carl&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;div align=&quot;right&quot;&gt;&lt;em&gt;image: © &lt;a href=&quot;http://www.proz.com/&quot; target=&quot;_blank&quot; title=&quot;http://www.proz.com/&quot;&gt;Proz.com&lt;/a&gt;&lt;/em&gt;&lt;/div&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;strong&gt;Related links&lt;/strong&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
FIT (the International Federation of Translators) on &lt;a href=&quot;http://www.fit-ift.org/?page_id=3604&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;International Translation Day&lt;/a&gt;&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
The &lt;a href=&quot;http://www.bl.uk/events/international-translation-day-2015&quot; target=&quot;_blank&quot;&gt;British Library&#039;s day-long programme&lt;/a&gt; of events on translation in London on 2 October (&quot;An opportunity for translators, students, publishers, booksellers, librarians, bloggers and reviewers to gather and debate&quot;)&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Mon, 28 Sep 2015 20:00:30 +0200</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">https://ampertrans.de/blog/archives/119-guid.html</guid>
    <category>cat tools</category>
<category>professional development</category>
<category>training</category>

</item>
<item>
    <title>Free translator training at Proz</title>
    <link>https://ampertrans.de/blog/archives/76-Free-translator-training-at-Proz.html</link>
            <category>CAT tools</category>
            <category>Déjà Vu</category>
            <category>marketing</category>
            <category>memoQ</category>
            <category>software</category>
            <category>training</category>
            <category>Wordfast Pro</category>
    
    <comments>https://ampertrans.de/blog/archives/76-Free-translator-training-at-Proz.html#comments</comments>
    <wfw:comment>https://ampertrans.de/blog/wfwcomment.php?cid=76</wfw:comment>

    <slash:comments>0</slash:comments>
    <wfw:commentRss>https://ampertrans.de/blog/rss.php?version=2.0&amp;type=comments&amp;cid=76</wfw:commentRss>
    

    <author>nospam@example.com (Carl)</author>
    <content:encoded>
    &lt;p&gt;&lt;a href=&quot;http://www.proz.com/&quot; target=&quot;_blank&quot; title=&quot;link to Proz.com&#039;s website&quot;&gt;&lt;img alt=&quot;Proz&#039;s logo&quot; src=&quot;https://ampertrans.de/blog/uploads/proz_logo.png&quot; style=&quot;float:left&quot; title=&quot;Proz&#039;s logo&quot; /&gt;&lt;/a&gt;&lt;img alt=&quot;translator training&quot; src=&quot;https://ampertrans.de/blog/uploads/translator_training.png&quot; title=&quot;translator training&quot; /&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Proz, the international translators&#039; portal, is going to run a series of free webinars for registered users in March.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;According to the programme of events now available &lt;a href=&quot;http://www.proz.com/translator-training/format/free-webinars&quot; target=&quot;_blank&quot; title=&quot;free webinars in March at Proz.com&quot;&gt;here&lt;/a&gt;, the sessions will mainly be covering &lt;strong&gt;computer-assisted translation (CAT) tools&lt;/strong&gt;:&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;ul&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Wordfast Pro 3.3&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
	&amp;#160;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;memoQ 2013 R2&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
	&amp;#160;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;SDL Trados Studio 2014&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
	&amp;#160;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Déjà Vu X3 (aka &quot;DVX3&quot;)&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
	&amp;#160;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;Fluency&lt;br /&gt;&lt;br /&gt;
	&amp;#160;&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
	&lt;li&gt;and Wordbee Freelancer.&lt;/li&gt;&lt;br /&gt;
&lt;/ul&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;In addition, you will also be able to learn more about utilities like &lt;strong&gt;WordFinder&lt;/strong&gt;, a web-based dictionary suite, and &lt;strong&gt;Translation Office 3000&lt;/strong&gt;, a package for managing your translation and proof-reading assignments, your customers and your accounting. Several of these programs are now available in brand new versions with fresh interfaces.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;There are also going to be two sessions on getting in touch with potential customers via Proz&#039;s own web platform. At the time of writing this post, places were still available for the session on 20 March.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;img alt=&quot;Proz.com&#039;s free webinar week in March&quot; src=&quot;https://ampertrans.de/blog/uploads/webinar_week.png&quot; style=&quot;float:left; margin-left:10px; margin-right:10px; width:473px&quot; title=&quot;Proz.com&#039;s free webinar week in March&quot; /&gt;To participate in any of these events, all you have to do is register to attend them. If you aren&#039;t a registered user yet, sign up for free or take out a paid subscription, depending on what features you would like to use.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Proz.com regularly stages training events for translators and interpreters, not just giving them an opportunity to learn about the latest software tools, but also to improve their knowledge of subject areas they work with such as legal contracts, interpreting in court or for the police, medical translation, tourism and travel, software localisation and audio subtitling, to mention just a few examples.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Some of the events are recorded and can be viewed any time, albeit at a small cost. These are known as &quot;on-demand courses&quot;.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;The training Proz offers isn&#039;t just in English, but that does seem to be the main lingua franca used. Sometimes presentations are held in other languages; some of the events in March are going to take place in Spanish, Italian, French, German, Russian or Chinese, for instance.&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Quality-wise, the free webinars and &quot;virtual conferences&quot; I have attended so far have generally been reasonable to good. Not brilliant, but generally interesting. Some were a bit too commercial for my taste, but still, you learn to pick out the cherries after a while...&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Why not take a look at the events lined up in March and see if there are any that interest you?&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Regards,&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;Carl&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&amp;#160;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
&lt;hr /&gt;&lt;br /&gt;
&lt;p&gt;&lt;em&gt;images: screen shots taken from Proz.com&lt;/em&gt;&lt;/p&gt;&lt;br /&gt;
&lt;br /&gt;
 
    </content:encoded>

    <pubDate>Fri, 28 Feb 2014 18:40:00 +0100</pubDate>
    <guid isPermaLink="false">https://ampertrans.de/blog/archives/76-guid.html</guid>
    <category>cat tools</category>
<category>cpd</category>
<category>professional development</category>
<category>proz.com</category>
<category>software</category>
<category>training</category>

</item>

</channel>
</rss>
