Every translation at ATS is checked by an editor before
being sent to a customer. This is an important aspect of our work as
checking the texts ensures that their overall quality is very high.
Besides proof-reading translations undertaken by
ourselves and the freelancers we employ, we will also check any
foreign-language texts that you have written yourself and edit them to
make them sound as if they were written by a native speaker in the
We can help you by making your sales presentations,
financial reports, website texts or articles sound more fluent. As a
result, your target audience will take what you write more seriously,
which can also enhance your reputation and/or that of your company or
A valuable extra service
Checking and editing foreign-language texts is a
supplementary linguistic service that requires appropriately trained
and capable staff, reference works, electronic and Web-based resources
and, most of all, time.
You'll find it's worth including sufficient time for
this service in your overall project schedule as you won't need to
spend as much of it checking the texts yourself afterwards (we try and
sort out any questions the translators have about the source text
before sending you our final version, for instance).
What do we do when we check the quality
of a text?
Our quality assurance procedure consists of two steps:
making a preliminary "global" check and then doing a much closer
examination. The proof-reader has to bear several things in mind during
Step 1: global preliminary check
(page layout, completeness, spelling check)
- Does the translation have the same page layout as the
- Is the translation formatted the same way as the
source text? (e.g. use of bold print, italics, bullet points, different
font sizes for headlines and copy, etc.)
- Has everything been translated that needs to be? Did
the translator miss anything out by mistake?
- Did the translator do a final spelling check before
sending us the file?
Step 2: close check
(style, terminology, fluency, correctness, clarity)
- Are the technical terms used the correct ones?
- Did the translator make use of the customer's own
terms where necessary?
- Has an appropriate style been used?
(marketing / legal / technical, etc.)
- Does the translation really sound natural? Or is it
- Have the names of any products, companies or people
mentioned in the translation all been written correctly?
- Are all the numbers mentioned in the original text
the same in the translation?
- Are there any unresolved issues - like tricky
technical terms or ambiguous sentences - that ought to be cleared up
with the customer?
Collaboration with customers
Being a professional provider of language services,
it's ATS's aim to attain the best quality possible using our
translation and editing resources.
Whenever it seems advisable to discuss terminological
issues or content-related matters with our customers, we do so, as your
answers enable us to complete our translations properly.
We believe in collaborating with customers rather than
just doing a translation blindly, translating "iffy" sentences without
finding out what they really mean, and then just hoping for the best!
Some examples of past and current projects I have done
Work on periodicals:
- ASIEN. A
German journal on politics, economics and cultural life in Asian
- editing articles and summaries in English that appeared in issues 95,
97, 98, 99, 104, 105, 106, 108, 109, 110 and 116.
- Journal of
Current Chinese Affairs. A scientific journal on political,
economic and social issues concerning the PRC and Taiwan.
- editing of English articles since 2005
- JAPAN aktuell.
A scientific journal on political, economic and social issues
- editing of various English articles in 2008 (last year of
- Proof-read and translated numerous academic articles written for manuscript cultures 6, 7 (2014), 8 (2015) and 9 (2016).
This academic journal is published by the Centre for the Study of Manuscript Cultures (CSMC), Hamburg University.
Quality is what counts
(and the best thing is, it doesn't have to cost you a fortune!). Ask me for a free quote today.
ATS, Amper Translation Service, quality, check,
assurance, QA, quality management, standards, quality standards,
translation, translator, translate, technical translator,
proof-reading, proofreading, proof-reader, proofreader, check,
checking, editing, editor, publishing, printing, marketing, legal,
reference work, terminology, terminological, resources, current
affairs, Asia, Central Asia, Southeast Asia, China, PRC, Taiwan, Taiwan
Straits, Japan, unemployment, Burma, Myanmar, refugees, Thailand,
Vietnam, ethnic minorities, Jews, Bukhara, Afghanistan, political
governance, democracy, civil society, human rights, ICT, marketing,
language courses and exams, business management, MBA, essays,
presentations, websites, wind power, environmental policy, climate
policy, M2M, sensor technology, sensors, corporate branding